版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、該文從翻譯本質(zhì)入手,闡述了如果從不同角度來看翻譯的本質(zhì),那么各種對(duì)它的定義都是正確的(劉重德,1995:1),并且認(rèn)為翻譯過程(the process of translating)是翻譯學(xué)的核心,理應(yīng)得到翻譯理論者和譯者的重視,因?yàn)樗麄冎肿龅氖墙鉀Q問題而不是提出問題.解決問題的過程可以粗略地概括為原語文本的解碼和的語文本的編碼過程.但事實(shí)上,解決問題的過程是一個(gè)復(fù)雜、重要的過程.該文還簡要地論述了翻譯過程所涉及的步驟.為了較充分翻譯
2、出原語文本的意義,譯者需要一種更具體的理解原語文本的方法——解碼原語文本(to decode the source language test).原語文本的解碼是理解原語文本的前提,而一般意義上的"理解"(to understand)文本是一個(gè)粗獷的、抽象的、籠統(tǒng)的獲得文本信息的方法.從語言的實(shí)質(zhì)和譯者必須揭示原語文本意圖的任務(wù)入手,該文闡述了采用"解碼"的理由.在解碼過程中,譯者首先用語言知識(shí)獲得的是原語文本語言方面的顯性意義,然后是
3、隱性意義,最后求助其他方法挖掘原語文本非語言方面的隱性意義.因此,該文提出了解碼原語文本隱性意義的兩大解碼模式(approach),一個(gè)是語言內(nèi)大模式(intralinguistic),另一個(gè)是語言外大模式(extralinguistic).語言內(nèi)大模式里包括兩個(gè)小模式(model):深層結(jié)構(gòu)模式和語篇模式.語言外大模式包括了三個(gè)小模式:歷史模式、文化模式和闡釋模式.該文中的闡釋模式是在原語文本意義轉(zhuǎn)換之前獲得真值、解碼原語文本作者意圖
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 凸顯語用 還原語文本色
- 注重課堂教學(xué) 還原語文本色
- 基于原語的界面設(shè)計(jì)模式建模方法.pdf
- “主觀化對(duì)等”對(duì)原語文本理解和翻譯的制約——以李白詩歌英譯為例.pdf
- 原語效應(yīng)下的口譯策略.pdf
- 改進(jìn)QEMU的多模式指令解碼研究.pdf
- 雙性視角下原語文本視域與譯者視域之融合——鏡花緣原著和英譯本比較研究
- 文本教學(xué)尋找文本的語文意義
- 英語文本
- 數(shù)據(jù)挖掘原語和語言
- 陳嘉庚英語文本
- 論英漢同聲傳譯中的原語干擾.pdf
- 自由文本的信息抽取模式獲取的研究.pdf
- 基于混合模式的文本過濾系統(tǒng)的研究.pdf
- 語文閱讀對(duì)話教學(xué)中文本的研究.pdf
- 文本細(xì)讀:語文閱讀教學(xué)的起點(diǎn).pdf
- 小學(xué)語文文本作業(yè)的創(chuàng)新
- “意思(←→)文本”模式的詞庫理論與詞庫建設(shè).pdf
- 基于文本模式推理的問答系統(tǒng)研究.pdf
- 研讀文本 學(xué)活語文
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論