《“紅罐案”中知名商品特有包裝裝潢權(quán)益的歸屬認(rèn)定》英譯報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩80頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文擬對(duì)篇章連貫與銜接翻譯理論指導(dǎo)下的《“紅罐案”中知名商品特有包裝裝潢權(quán)益認(rèn)定》漢譯英譯項(xiàng)目完成過程進(jìn)行思考與總結(jié)。翻譯原文為闡述經(jīng)濟(jì)類案件的法律文本,用詞專業(yè)、保守、準(zhǔn)確,語篇呈現(xiàn)極強(qiáng)的連貫性和邏輯性。功能學(xué)派認(rèn)為,任何翻譯活動(dòng)都是建立在對(duì)原文和譯文進(jìn)行語篇分析之后而完成的。銜接是將語句聚合在一起的語法及詞匯手段的統(tǒng)稱,是語篇表層的可見語言現(xiàn)象。銜接可以分為照應(yīng)、省略和替代、連接詞語和詞匯銜接。連貫是詞語、小句、句群在概念、邏輯上合

2、理、恰當(dāng)?shù)剡B為一體的語篇特征。因此,本報(bào)告主要討論功能語言學(xué)派中篇章連貫與銜接相關(guān)翻譯理論對(duì)法律類文本英譯的指導(dǎo)作用。譯者研究借鑒英漢法律文本普遍的文本特點(diǎn),并在詳細(xì)分析原文語言及語篇特征的基礎(chǔ)上,以篇章連貫與銜接相關(guān)翻譯理論為指導(dǎo),確定了顯性銜接為主,隱性銜接為輔的翻譯策略,以及準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)、連貫、專業(yè)的譯文標(biāo)準(zhǔn)。報(bào)告在充分比較英漢法律文本語篇邏輯特點(diǎn)的異同基礎(chǔ)上,重點(diǎn)討論了漢英語言轉(zhuǎn)換過程中直譯、意譯、音譯等翻譯技巧的運(yùn)用以重構(gòu)譯文的

3、邏輯關(guān)系,從而達(dá)到預(yù)期的譯文標(biāo)準(zhǔn),使得譯文具有可讀性。
  報(bào)告內(nèi)容由以下五個(gè)部分組成:第一章介紹翻譯項(xiàng)目的項(xiàng)目來源、項(xiàng)目?jī)?nèi)容介紹以及項(xiàng)目要求;第二章介紹譯前準(zhǔn)備工作;第三章詳細(xì)介紹了譯者如何在篇章連貫與銜接相關(guān)翻譯理論的指導(dǎo)下制定出相應(yīng)的翻譯策略以及譯文標(biāo)準(zhǔn);第四章從連貫、銜接和術(shù)語翻譯多個(gè)角度列舉典型案例,充分展示譯者如何靈活運(yùn)用多種翻譯技巧實(shí)現(xiàn)漢英兩種文本的靈活轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)既定的譯文目標(biāo);報(bào)告最后一章總結(jié)本次翻譯實(shí)踐中筆者所獲

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論