關(guān)于《精益制造》(節(jié)選)的翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩130頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是一篇翻譯實踐報告,翻譯材料選自美國著名精益制造咨詢師比爾·卡雷拉三十年的經(jīng)驗之作--《精益制造》。一直以來,比爾都作為一位引導(dǎo)者、指導(dǎo)者和培訓(xùn)者向客戶傳授精益之道。目前,還未有該書的中文譯本出版,預(yù)計明年其中文譯本將正式出版。譯者選取本書第一部分“是什么”的九個章節(jié)進行翻譯,并根據(jù)原文特點,選取了功能主義翻譯學(xué)派諾德的“功能加忠誠”原則作為此次翻譯實踐的宏觀理論指導(dǎo),旨在再現(xiàn)原文風(fēng)格以實現(xiàn)譯本的文本功能和譯者的翻譯目的。
 

2、 本報告的主體結(jié)構(gòu)由項目簡介、過程描述、難點分析及策略運用和實踐總結(jié)四個部分組成。第一部分是項目簡介,主要介紹了實踐背景、翻譯材料、預(yù)期實現(xiàn)的目的以及項目在社會、理論和譯者個人層面產(chǎn)生的意義;第二部分是過程描述,譯者首先概述了實踐規(guī)劃,然后從文體特征、詞匯特征和句式特征三個方面對原文進行了分析。理論依據(jù)中譯者簡述了“功能加忠誠”原則指導(dǎo)該科技文本翻譯實踐的適用性,并且對理論內(nèi)容作了簡要介紹;第三部分是關(guān)于翻譯難點及策略運用的闡述。譯者發(fā)

3、現(xiàn)原文中存在以下難點:正式與非正式文體相結(jié)合的風(fēng)格;大量專業(yè)術(shù)語、復(fù)雜長句、口語短語和現(xiàn)在時與被動語態(tài)的使用。針對以上難點,譯者運用了直譯、異化和交際翻譯的翻譯策略以及增譯、句子拆分和被動變主動的翻譯方法來處理這些難點。此外,譯者還受到翻譯環(huán)境和自身能力不足的限制,但在“功能加忠誠”原則的指導(dǎo)下,譯者積極協(xié)調(diào)各個參與要素的關(guān)系,克服了以上困難;第四部分則是實踐總結(jié),闡述了譯者的翻譯心得。具體說來,對待科技文本翻譯,譯者必須加強相關(guān)知識的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論