版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、該論文以統(tǒng)計(jì)模型為基礎(chǔ),在參考了大量前人工作的基礎(chǔ)上,對(duì)漢語詞法分析、口語句子切分和機(jī)器翻譯評(píng)估進(jìn)行了較為深入的探討和研究.漢語詞法分析是大部分中文處理的第一步,其重要性不言而喻;句子切分是語音翻譯中連接語音識(shí)別和文本翻譯的橋梁,無論語音識(shí)別和文本翻譯單獨(dú)的效果有多么好,這座橋沒搭好,綜合的性能依然無法提高;機(jī)器翻譯的自動(dòng)評(píng)估是構(gòu)建機(jī)器翻譯系統(tǒng)中很重要的輔助工作,其可以加速翻譯系統(tǒng)的開發(fā)速度,縮短其開發(fā)周期.簡言之,這三方面同屬于自然語
2、言處理的基礎(chǔ)的研究領(lǐng)域,其效果直接影響到高層應(yīng)用的水平.在詞法分析上,我們利用隱馬爾可夫模型(HMM)提出了一種融和了分詞、詞性標(biāo)注和命名實(shí)體識(shí)別的一體化詞法分析方法.最初我們用基于類別的HMM,其優(yōu)點(diǎn)是對(duì)詞的覆蓋面廣,系統(tǒng)開銷小;缺點(diǎn)是不能精確地預(yù)測(cè)詞的出現(xiàn)概率.為了提升模型的準(zhǔn)確率,我們引入基于詞匯的HMM,并將兩者有機(jī)地結(jié)合,并用一個(gè)"詞到字"的概率平滑方法對(duì)基于詞的HMM進(jìn)行平滑.實(shí)驗(yàn)結(jié)果顯示,我們的混合模型由于縮考慮到了字、詞
3、、詞性以及命名實(shí)體的知識(shí),在切分的準(zhǔn)確率和召回率上都明顯優(yōu)于單純基于類別或者基于詞的HMM.此外在分詞系統(tǒng)的實(shí)現(xiàn)上,我們借助對(duì)通用分詞系統(tǒng)APCWS的整體框架和各功能模塊的介紹,討論了如何有效地存儲(chǔ)和加載數(shù)據(jù)等一些技術(shù)細(xì)節(jié)問題.在口語句子切分上,我們提出了基于雙向N元模型和最大熵模型的句子切分算法,這種算法由于通過最大熵有機(jī)地將正、逆向N元切分結(jié)合起來,綜合考慮到了切分點(diǎn)左、右的上下文,從而得到了很好的切分效果.我們?cè)谥?、英文語料上訓(xùn)練
4、我們的模型并作測(cè)試,結(jié)果顯示其在性能上明顯優(yōu)于基本的正向N元切分.在此基礎(chǔ)上,我們分析并對(duì)比了各模型的切分結(jié)果,從而驗(yàn)證了我們當(dāng)初對(duì)于模型的預(yù)計(jì):其一方面保存了正向N元算法的正確切分,一方面用逆向N元算法有效地避免了正向算法的錯(cuò)誤切分.在機(jī)器翻譯的自動(dòng)評(píng)估上,我們首先介紹了兩種常用的基于參考譯文的評(píng)估算法BLEU和NIST,然后給出了一種基于N元模型的句子流暢度評(píng)估方法E3.這種方法不需要借助任何參考譯文,它通過區(qū)別地對(duì)待句子中不同的詞
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 適用于漢蒙統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的形態(tài)切分方法探究.pdf
- 日蒙機(jī)器翻譯及相關(guān)技術(shù)研究.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中翻譯知識(shí)優(yōu)化方法研究.pdf
- 基于漢語虛詞用法的機(jī)器翻譯改進(jìn)研究.pdf
- 面向機(jī)器翻譯的漢語短語語義模式規(guī)則研究.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯領(lǐng)域自適應(yīng)方法研究.pdf
- 論機(jī)器翻譯的語義分析方法.pdf
- 融合統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯特征的蒙漢神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯技術(shù).pdf
- 面向機(jī)器翻譯的復(fù)述技術(shù)研究.pdf
- 機(jī)器翻譯評(píng)價(jià)的統(tǒng)計(jì)方法研究.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯譯文錯(cuò)誤檢測(cè)方法研究.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中語料選擇方法研究
- 漢語詞語及句子相似度算法研究與應(yīng)用.pdf
- 基于機(jī)器翻譯模型的漢語近音錯(cuò)別字校對(duì)方法研究.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯譯文錯(cuò)誤檢測(cè)與校正方法研究.pdf
- 英漢機(jī)器翻譯系統(tǒng)自動(dòng)評(píng)測(cè)方法的研究與實(shí)現(xiàn).pdf
- 機(jī)器翻譯中系統(tǒng)融合技術(shù)的研究.pdf
- 英漢機(jī)器翻譯譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)方法研究.pdf
- 融合統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯特征的蒙漢神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯技術(shù)_2092.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換技術(shù)的研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論