《港口經營管理規(guī)定》中無主句的英譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、海事類文件涉及范圍較廣,從規(guī)章制度類文件到公約對策類文件。當需要將這類文件作為國外資料參考時,需要將其進行英譯。因此本文選擇了兩篇文件的節(jié)選作為源語言文本進行翻譯并對其中無主句的翻譯策略進行了總結。
  無主句是漢語當中特有句式,在英語語法中,主語是不可或缺的成分,句子需要主語使句子完整。而漢語中的無主句不需要主語,句子表達意思上不會受到影響,也不會影響句子完整性。因此由于英語中沒有該種句子,所以在翻譯時會對譯者造成一定的麻煩。<

2、br>  本研究報告主要對《港口經營管理規(guī)定》中的無主句的翻譯方法進行了總結,列舉了文中的一些例句,并輔以《船舶壓載水處理系統(tǒng)應用對策》中的一些例句進行解釋。首先介紹翻譯任務和翻譯過程的準備工作,重點探討海事類文件中無主句的翻譯策略。在主體部分,筆者闡述了無主句的定義及產生原因,并結合翻譯任務中的實例具體分析無主句的特點任務中出現的無主句例子并分析,進而總結出有針對性的翻譯策略:譯為“therebe”句式,、譯為被動語態(tài),和添加或轉換適

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論