2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、科技發(fā)展和經(jīng)濟(jì)全球化使我國對(duì)外交流與合作日益頻繁。在傳播先進(jìn)文化和科技方面,翻譯起著越來越重要的橋梁和紐帶作用。學(xué)術(shù)交流是各國科技文化交流的重要項(xiàng)目之一。譯者用奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論指導(dǎo)實(shí)踐做出了一些嘗試。
  本文以學(xué)術(shù)論文Teaching,Learning,Reflective Acting:A Dewey Experiment in Chinese Teacher Education為實(shí)踐對(duì)象,撰寫翻譯報(bào)告。文章首先概述原文

2、內(nèi)容和作者,然后介紹奈達(dá)的功能對(duì)等理論,第四部分是具體案例分析,將功能對(duì)等理論運(yùn)用到學(xué)術(shù)翻譯中來,主要分為三個(gè)方面:拋棄傳統(tǒng)詞性概念;采用核心句的概念以及句子轉(zhuǎn)換的概念克服句法對(duì)譯者的束縛;用同構(gòu)體的理論來克服社會(huì)文化差異所造成的障礙。本文選取了這三個(gè)方面分析如何在漢譯英語學(xué)術(shù)論文中運(yùn)用功能對(duì)等理論,并提出具體的解決辦法。
  對(duì)于譯者來說,翻譯時(shí)應(yīng)將讀者放在首位。依據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等理論,要使原文讀者和譯文讀者的心理反應(yīng)基本一致。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論