版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、新疆大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文專業(yè)學(xué)位碩士研究生學(xué)位論文新 疆 大 學(xué)論文題目(中文): 《翻譯能力培養(yǎng)》引言和第一部分第一篇 論文題目(中文): 《翻譯能力培養(yǎng)》引言和第一部分第一篇文章的翻譯實(shí)踐報(bào)告 文章的翻譯實(shí)踐報(bào)告論文題目(外文): 論文題目(外文):A Report on Translation of Introductionand First Article in Part One of DevelopingTranslatio
2、n Competence研究生 姓名: 王思叢 研究生 姓名: 王思叢學(xué) 位 類 別: 專業(yè)學(xué)位 學(xué) 位 類 別: 專業(yè)學(xué)位專 業(yè) 名 稱: 翻譯 專 業(yè) 名 稱: 翻譯導(dǎo)師姓名職稱:馬軍 副教授 導(dǎo)師姓名職稱:馬軍 副教授論文答辯日期 2016 年 5 月 28 日學(xué)位授予日期 年 月 日新疆大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文IIAbstractThe thesis belongs to a report of translation pract
3、ice. The material of thetranslation includes the Introduction and the first article of Part One of DevelopingTranslation Competence, a paper collection of translation studies, edited by ChristinaSchaffner and Beverly Ada
4、b, from Aston University in Britain. The Introduction is ageneral description of the three major parts in the collection. The article, Competencein Language, in Languages and in Translation by Albrecht Neubert focuses on
5、 theoverall features of translation competence and the parameters of translationcompetence. The thesis is divided into five chapters; the first chapter is the descriptionof the task; the second chapter is the translation
6、 process; the third chapter is thetheoretical framework that will be practiced in the translation process; the forthchapter is the case analysis; the fifth chapter is the conclusion and introspection in thetranslation pr
7、ocess.The translator takes the functional equivalence, a translation theory initiated byan American linguist Eugene Nida (1969), as the translation theory, and literaltranslation and free translation is adopted as a tran
8、slation strategy in thesis. Based onthe translation theory and strategy, the translator is applying varied translationmethods and skills in the different cases so that functional equivalence is achievedbetween the source
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- thefifthmountain節(jié)選第一部分翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 英倫肖像第一部分的翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《緘默的回聲》(第一部分)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《奴隸社會(huì)下的自由》(前言和第一部分)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 第一部分
- 《冷戰(zhàn)重現(xiàn)》第一部分第一節(jié)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英倫肖像第一部分的翻譯實(shí)踐報(bào)告_2753(1)
- 《力量訓(xùn)練大全》(第一部分)的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 火車上的女孩第一部分翻譯報(bào)告
- 第一部分 導(dǎo)言
- 第一部分.doc
- 第一部分.doc
- 第一部分前言
- 第一部分概況
- 第一部分 倉(cāng)儲(chǔ)
- 第一部分.doc
- 第一部分.doc
- 第一部分.doc
- 第一部分.doc
- 第一部分完成句子篇
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論