原型理論視角下翻譯定義闡釋.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩94頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文基于原型理論從廣義上對(duì)翻譯定義進(jìn)行探討,旨在對(duì)翻譯定義進(jìn)行更為系統(tǒng)的研究,以期對(duì)相關(guān)領(lǐng)域有更加深入的認(rèn)識(shí)和了解。
  學(xué)界普遍認(rèn)為對(duì)一學(xué)科進(jìn)行定義有助于其進(jìn)一步發(fā)展,但另一方面,提及翻譯定義,仍然是眾說(shuō)紛紜,莫衷一是。已有的相關(guān)研究主要從學(xué)科的角度和綜合的角度出發(fā),然而這些研究都或多或少存在一定的缺陷。有些研究采取的視域極為寬廣,根本無(wú)法觸及翻譯的本質(zhì),有些仍然把翻譯限制在語(yǔ)言層面,有些因?yàn)橥骋惶囟▽W(xué)科結(jié)合甚密,很難將其特定

2、視角下的翻譯定義進(jìn)行推廣。更關(guān)鍵的在于,絕大多數(shù)研究缺乏一個(gè)明確的理論視角作為分析基礎(chǔ),因此其相關(guān)結(jié)論在系統(tǒng)性和說(shuō)服力層面稍顯不足。
  原型理論是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中一個(gè)重要的范疇化理論,其主要原則包括成員屬性的非二分性,成員地位的等級(jí)性,家族相似性以及范疇邊界的模糊性。原型范疇以原型為中心,以家族相似性為構(gòu)建原則,因而既具有突出的穩(wěn)定性,又能在變化的時(shí)代背景下不斷接納新成員,保持相對(duì)穩(wěn)定。
  根據(jù)原型理論以及定義的普遍原則,一

3、項(xiàng)合理的翻譯定義應(yīng)該具有突出的包容性、限制性、典型性和可操作性。以此為據(jù),本文分析了羅曼·雅各布森、吉迪恩·圖里、伊塔瑪·埃文佐哈爾及錢鐘書(shū)的翻譯定義,指出了各自的優(yōu)點(diǎn)及缺點(diǎn)所在。雖然楊炳鈞和龍明慧已經(jīng)根據(jù)原型理論提出了各自的翻譯定義,但分析發(fā)現(xiàn)這些定義仍然具有一定的不足。在前人研究的基礎(chǔ)上,本文試提出翻譯是一種根據(jù)原材料尋找目標(biāo)樣例的活動(dòng),并認(rèn)為該定義能夠滿足定義必備的四項(xiàng)原則。
  本文通過(guò)對(duì)《了不起的蓋茨比》及三個(gè)譯本的分析

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論