2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩59頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、1975年,加利福尼亞大學(xué)伯克利分校心理學(xué)教授埃莉諾·羅施(Eleanor Rosch)在心理學(xué)實(shí)驗(yàn)中提出了原型理論。此后,該理論被廣泛應(yīng)用于認(rèn)知心理學(xué)及翻譯實(shí)踐。在原型理論視角下,翻譯被視作在一定時(shí)空條件下尋找最佳目的語(yǔ)樣例的活動(dòng);一種通過(guò)識(shí)別原語(yǔ)原型,尋找目的語(yǔ)讀者心中原型,進(jìn)而依據(jù)目的語(yǔ)原型重塑原語(yǔ)原型的過(guò)程。
  鑒于此,原型理論為法律翻譯開(kāi)辟了新視野。本文以原型理論為框架,以“法”字的翻譯為例,力圖從以下幾個(gè)方面探究“法

2、”字的原型及其在翻譯中原型效應(yīng)的呈現(xiàn)。首先,從詞源、語(yǔ)義含義、語(yǔ)用含義三個(gè)層面建構(gòu)“法”字的原型,通過(guò)識(shí)解發(fā)現(xiàn)其原型存在范疇化的特性。其次,本文嘗試性地提出凸顯“法”字原型的翻譯過(guò)程,認(rèn)為“法”字的翻譯即是對(duì)其原型識(shí)解及建構(gòu)的過(guò)程:依據(jù)“法”的含義將其劃分為上位范疇、基本范疇、下位范疇,據(jù)此尋找不同范疇中的原語(yǔ)原型,建構(gòu)對(duì)應(yīng)范疇中目的語(yǔ)讀者原型,并重建原語(yǔ)以理解發(fā)現(xiàn)對(duì)應(yīng)目的語(yǔ)中的原型。再次,本文針對(duì)翻譯中實(shí)際原型與理想原型的偏離,使用了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論