漢、日外來語的比較研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩21頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、遼寧師范大學碩士學位論文漢、日外來語的比較研究姓名:劉容申請學位級別:碩士專業(yè):漢語言文字學指導教師:陳榴20040415漢、日外來語的比較研究意譯詞的歸屬上。詞語作為一種語言符號是“音”與“義”的結合體,從這個角度講,只有在借音的基礎上從源語言引入的詞才是外來詞。因此,一般不把意譯詞視為外來語。外來語是指在詞義借自源語言的前提下,語音形式也全部或部分借自該語言并在某種程度上漢語化了的語詞。外米語專家史有為先生曾這樣定義外來語:“外來詞

2、,從最初的發(fā)明權來看,它們是外來的詞,是由外民族首先發(fā)明并凝聚了詞的概念,更重要的,是由外民族賦予了特殊的形式,或者是語音形式,或者是文字形式而借入漢語之后,卻又經(jīng)過不同程度的再創(chuàng)造,在語音形式上或在文字形式上進行適臺漢語的再創(chuàng)造從而融入漢語詞匯。成為漢語的詞。這就是我們對外來詞的‘定格’?!薄T跐h語的詞匯中。有一類十分特殊的詞一來自日語的“漢字詞”也稱之為“日源詞”、“中日同形語”、“日本制漢字詞”。如“科學”、“文化”、“料理”、“

3、再己送”、“低迷”、“人氣”、“空港”、“腺”等。這類詞是否屬于“外來語”,在語言學界爭議已久。鑒于其特殊性,很難用“是”或“不是”米界定,筆者認為它不同于一般的意譯詞,“漢字詞”不僅借用了日語的詞義也借用了日語的書寫形式,雖然這些漢字源自中國(有些是根據(jù)漢字的會意造字法自創(chuàng)的),但畢竟經(jīng)過了日本人的“再加工”,并作為另一種語言被長期使用。因此我傾向將其歸于“外來語”一類?!皾h字詞”根據(jù)其語源可分為以下三種:1用漢字翻譯的歐美語詞(1)

4、音譯瓦斯(gas)淋巴(1ymph)咖啡(coffie)俱樂部(club)浪漫(romantic)這類詞多是明治時代借入日語的,當時使用漢字來襲記讀音(現(xiàn)已改用“片假名”),后來又原樣傳入中國。這樣,歐美詞一日語一漢語,讀音都很接近,雖然中間“轉道”日本,這類詞似乎仍可算作漢語的“音譯詞”應屬于“外來語”。(2)意澤科學(science)化石(fossil)前線(front)積極(positive)象征(symhole)這類詞“借形不借

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論