2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩67頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、自譯研究不像翻譯研究一樣引人關(guān)注,一些理論家和翻譯家甚至認(rèn)為自譯不能稱作翻譯。作為翻譯活動(dòng)的一種特殊現(xiàn)象,自譯長(zhǎng)期以來一直備受忽視。隨著國(guó)外著名的雙語(yǔ)作家的自譯作品的出現(xiàn),自譯研究才開始興起。與國(guó)外的自譯研究相比,國(guó)內(nèi)的自譯研究起步很晚,直到二十世紀(jì)初才開始從事自譯研究。而且與國(guó)外自譯研究相比,國(guó)內(nèi)自譯研究非常稀少。中國(guó)有一些自譯家,比如林語(yǔ)堂、張愛玲、白先勇以及葉君健。
  與國(guó)內(nèi)的其他自譯者相比,葉君健作為一個(gè)自譯者的身份未能

2、引起應(yīng)有的重視。盡管關(guān)于葉君健和自譯的研究都屢見不鮮,但是葉君健作為一個(gè)自譯者的研究卻少之又少。因此此話題值得研究。
  《山村》是葉君健的英文小說,英國(guó)文學(xué)界和英國(guó)文學(xué)評(píng)論家對(duì)此小說都滿懷興趣,此小說已被翻譯成數(shù)十種語(yǔ)言。本文嘗試對(duì)葉君健自譯《山村》進(jìn)行研究。希望能為葉君健研究和自譯研究拋磚引玉。
  自譯本與他譯本是否有差異?這種差異是否具有顯著性?若有,導(dǎo)致差異的原因是什么?自譯作品是否比他譯作品更加忠實(shí)于原文本?不同

3、的譯者是否會(huì)采取不同的翻譯策略?葉君健的自譯是否具有獨(dú)特性?如此種種問題值得思考。本文將重點(diǎn)研究葉君健的自譯。研究目的如下:
  第一、本文將對(duì)葉君健自譯本和禾金他譯本進(jìn)行比較,以此來找出《山村》兩個(gè)中譯本在語(yǔ)言以及文化處理上的不同之處。第二、通過具體例子分析,找出葉君健的自譯本不同于禾金他譯本的原因,以及其他因素的影響,比如不同經(jīng)歷身份及翻譯觀等。這也是本文的創(chuàng)新點(diǎn)。第三、找出葉君健自譯的獨(dú)特性,并為以后葉君健研究和自譯研究提供

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論