版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、自譯作為一種特殊的翻譯現(xiàn)象,應(yīng)成為文學(xué)翻譯研究的一個(gè)重要分支。但長期以來,自譯并未受到足夠的關(guān)注。隨著翻譯研究的進(jìn)一步發(fā)展,國內(nèi)已經(jīng)有部分學(xué)者開始關(guān)注和研究自譯現(xiàn)象,但已存研究多集中于對譯本的研究和自譯本同他譯本間的對比研究。目前鮮有研究者對自譯觀進(jìn)行研究。因而本論文對于葉君健自譯觀的研究能夠?yàn)檠芯空咛峁┬碌难芯恳暯?,并為之后的自譯相關(guān)研究提供借鑒。
本論文主要通過描寫性和歸納性研究的方法,在對自譯及葉君健進(jìn)行研究的基礎(chǔ)上,對
2、葉君健的自譯觀進(jìn)行概括歸納,并通過《山村》中的例子來對其自譯觀進(jìn)行例證。
除引言和結(jié)語部分外,本論文包括三個(gè)章節(jié)。第一章為理論基礎(chǔ),從翻譯過程中譯者特有的主體性的視角來為自譯觀的研究提供理論依據(jù),自譯者獨(dú)有的主體性也是譯者采用不同策略翻譯自己作品的理論依據(jù)。第二章為這篇論文的核心部分,通過對葉君健的翻譯思想和相關(guān)言論進(jìn)行解讀,對其自譯觀進(jìn)行了歸納總結(jié),可以概括起來主要有一下四點(diǎn):第一,自譯者應(yīng)該服從國家的使命,在翻譯材料和翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 葉君健自譯觀研究——以山村自譯為例
- 葉君健《山村》的自譯研究.pdf
- 文學(xué)翻譯中自譯與他譯的比較研究——以林語堂的自譯和他譯為例
- 文學(xué)翻譯中自譯與他譯的比較研究——以林語堂的自譯和他譯為例_31512.pdf
- 改寫理論視角下的文學(xué)自譯——以張愛玲自譯怨女為例
- 闡釋學(xué)視角下文學(xué)自譯中譯者主體性——以蕭乾作品精選中的自譯為例
- 翻譯家葉君健研究.pdf
- 林語堂自譯研究
- 張愛玲自譯研究
- 文學(xué)翻譯中的自譯——白先勇自譯個(gè)案研究.pdf
- 李自健油畫藝術(shù)研究
- 張愛玲自譯金鎖記研究——以改寫理論為視角
- 林語堂自譯研究_33454.pdf
- 接受美學(xué)視角下小說英譯之研究——以張愛玲自譯金鎖記為例
- 山村幼兒園自查自評報(bào)告
- 兒童文學(xué)作品翻譯標(biāo)準(zhǔn)探析——以自譯bloodfever為例
- 李自健油畫藝術(shù)研究_18566.pdf
- 王維詩君自故鄉(xiāng)來賞析
- 張愛玲自譯《金鎖記》研究——以改寫理論為視角_16510.pdf
- 分譯、合譯技巧的運(yùn)用——以《美國方式》的翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論