基于文本分析模式的《中國橡膠》雜志翻譯實踐.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩90頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、20世紀80年代,德國功能翻譯理論學者克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)提出文本分析理論,該理論為譯者提供了一個可運用于所有文本類型和翻譯過程的源語文本分析模式。諾德把翻譯過程分為四個部分——分析文本翻譯綱要、從文內(nèi)外因素分析源語文本、對比源語文本和目的語翻譯綱要,選擇翻譯策略以及生成翻譯文本,源語文本分析所強調(diào)的基本要點為文內(nèi)因素和文外因素。橡膠行業(yè)相關文本文外因素涉及發(fā)起人、受眾、地理因素等,文內(nèi)因素主要涉及術語和句

2、子結構。橡膠文本具有客觀準確,簡要明晰的特點,采取文獻型和工具型等不同的翻譯策略可以來解決翻譯中遇到的地理位置、受眾的文化和閱讀習慣、文體特點等層面上的問題。
  《中國橡膠》雜志為國內(nèi)外橡膠行業(yè)決策者及相關人員提供政策參考,為相關行業(yè)、公司提供市場和產(chǎn)品信息,并吸引外商來華投資。雜志由中國橡膠工業(yè)協(xié)會主辦,雜志文本由煙臺三特翻譯事務所委托翻譯。從文外因素來看,翻譯任務發(fā)起人是《中國橡膠》雜志社,譯文的受眾為國外橡膠行業(yè)決策者及相

3、關人員,另外還包括相關地理因素,如橡膠工業(yè)園區(qū)及企業(yè)位置。文內(nèi)因素主要包括源文本的詞匯和句子結構,該文本中有大量橡膠領域術語出現(xiàn),同時有大量結構復雜的長句。在諾德文本分析模式的理論指導下,譯者對翻譯過程中所采取的具體翻譯策略進行了分析論證,點明了該項目的翻譯難點,主要包括在翻譯過程中遇到的一些地理位置不清晰、受眾由于文化背景不同對于中國特色的政策詞句的理解、受眾的閱讀習慣以及文體特點等問題,采用了闡釋、添加注釋、工具型翻譯等不同的翻譯策

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論