企業(yè)簡介翻譯實踐報告——以“濱海新區(qū)排灌管理處情況介紹”為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本次翻譯實踐對象的原文文本展現(xiàn)了企業(yè)的歷史與現(xiàn)狀及全面發(fā)展圖景。翻譯時譯者應用目的論作為指導,采用歸化翻譯策略和靈活多變的技巧使譯文達到企業(yè)外宣的目的。
  此次實踐報告主題圍繞企業(yè)簡介翻譯展開,以“天津市濱海新區(qū)排灌管理處情況介紹”為例,分析譯者在翻譯過程中遇到的重點和難點及采取的翻譯方法。
  現(xiàn)如今,企業(yè)簡介翻譯承擔著向世界推介中國企業(yè)先進科技、管理經(jīng)驗的重要角色,是中國企業(yè)走向國際化的名片。本報告的研究目的即分析在企

2、業(yè)簡介文本的實際翻譯過程中遇到的問題和解決方案,以期拋磚引玉,為企業(yè)簡介類文本翻譯者提供借鑒。
  本報告研究發(fā)現(xiàn):中英文在數(shù)字單位使用上有較大區(qū)別,翻譯時應以目的語讀者的習慣用法為依據(jù),做出相應換算;中文長句英譯時應注意結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化,可選擇拆譯法或刪減重組法進行翻譯;中文較多應用的排比型短語英譯時可以作出增詞、減詞、改詞等改動,以避免冗余、指代不清等問題的出現(xiàn)。
  本報告研究結(jié)論表明在企業(yè)簡介文本的翻譯過程中應以目的論作為指

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論