版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、此次音樂家傳記翻譯任務(wù)頗具挑戰(zhàn)。目前對(duì)于音樂家傳記類的翻譯,可供參考借鑒的研究成果猶如鳳毛麟角。然而譯者深信,通過積極分析,整合翻譯技巧,譯者可盡力接近翻譯之“應(yīng)許之地”。
源文本是貝多芬的生平傳記及其音樂作品評(píng)論,語(yǔ)言風(fēng)格正式凝煉,富含音樂術(shù)語(yǔ)。由于傳記文本的歷史性和文學(xué)性同時(shí)存在,對(duì)比中英文傳記風(fēng)格,譯者得出此類譯文準(zhǔn)繩,即在忠實(shí)客觀的基礎(chǔ)上,盡力生動(dòng)雅致。
譯前準(zhǔn)備包括背景知識(shí)擴(kuò)充,對(duì)翻譯任務(wù)進(jìn)行積極分析,包括
2、任務(wù)難度分析,目標(biāo)語(yǔ)讀者期許分析,源文本遣詞造句、語(yǔ)言風(fēng)格以及寫作目的分析等。為準(zhǔn)確理解原文,找出具體含義,譯者提出了3步積極分析法。
在理解到位之后,即是如何表達(dá)。在關(guān)聯(lián)理論和接受美學(xué)的指導(dǎo)下,譯者以目標(biāo)語(yǔ)讀者為中心,整合翻譯策略,靈活處理字詞句。交互使用直譯意譯、歸化異化等宏觀翻譯策略。采用的微觀翻譯技巧包括增譯、減譯、拆譯等,一并呈現(xiàn)在案例分析之中。
順應(yīng)信息時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)搜索貫穿整個(gè)過程,以強(qiáng)化分析與翻譯活動(dòng)。<
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《貝多芬傳》翻譯報(bào)告_17664.pdf
- 傳記翻譯中的功能對(duì)等.pdf
- 世界數(shù)學(xué)家傳記
- 數(shù)學(xué)家傳記的教育價(jià)值.pdf
- 翻譯中的概念整合.pdf
- 人物傳記武士節(jié)選的翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 傳記翻譯中的功能對(duì)等_8406.pdf
- 俄語(yǔ)翻譯技巧分析
- poorwhite漢譯的翻譯策略與技巧分析
- “翻譯行業(yè)分析”講座英漢交傳模擬實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 鋼琴與音樂家
- 翻譯方法與技巧在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用翻譯實(shí)踐報(bào)告——以翻譯《新科學(xué)家》為例.pdf
- 清初十作家傳記文研究.pdf
- 《英語(yǔ)語(yǔ)言傳記》(第8章)翻譯報(bào)告.pdf
- 讀貝多芬傳有感
- 從交際翻譯和語(yǔ)義翻譯看《水滸傳》中綽號(hào)的翻譯.pdf
- 英語(yǔ)語(yǔ)言傳記第8章翻譯報(bào)告
- 翻譯與概念整合.pdf
- 廣告英語(yǔ)的修辭與翻譯技巧【開題報(bào)告】
- 人物傳記《武士》(節(jié)選)的翻譯實(shí)踐報(bào)告_7031.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論