已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、語境是指語言交流過程中所涉及到的各種情境,翻譯中詞匯的精確編碼及解碼皆取決于語境。語境幫助譯者解決詞匯的多義問題并在特定情境中理解其特定的含義,因此作為一名優(yōu)秀的譯者,應(yīng)該在其翻譯的過程中將語境意識銘記于心。在翻譯過程中,譯者最容易犯的兩個錯誤——1.誤解源語言詞匯的準確含義;2.無法在目標語中使其得以準確重現(xiàn)。在翻譯的過程中,譯者可以通過運用語境理論找到譯入語中相對應(yīng)的理想詞匯。正是通過語境詞匯才有了其在源語中的精確含義,也正是因為語
2、境詞匯才有了其在目標語中的對應(yīng)詞匯。
傳記文學(xué)是當代文學(xué)研究中最為杰出的學(xué)科之一,而要實現(xiàn)中外傳記文學(xué)有效研究,翻譯扮演著不可缺少的橋梁角色。因此,對中外傳記文學(xué)問的準確翻譯在傳記文學(xué)研究過程中是不可或缺的。傳記文學(xué)具有的歷史性和文學(xué)性特征決定了譯者在翻譯時既要關(guān)注譯作的歷史性,又要重視傳記文學(xué)的文學(xué)性。在譯者陳述原作歷史和文學(xué)藝術(shù)過程中,還會由于自己的文學(xué)藝術(shù)修養(yǎng)、審美價值和所處的特定環(huán)境等對原文本進行“創(chuàng)造性”加工,所
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《肯尼迪總統(tǒng)-政壇風(fēng)云》的英譯漢難點分析.pdf
- 翻譯英譯漢
- 語境分析在商務(wù)溝通教材英譯漢實踐中的應(yīng)用.pdf
- 英譯漢翻譯技巧
- 英譯漢翻譯教學(xué)
- 淺析英譯漢翻譯的步驟
- 對英譯漢翻譯標準的思考
- 功能理論在文學(xué)翻譯中的運用——日光的英譯漢分析
- 情景組合論指導(dǎo)下的英譯漢廣告翻譯.pdf
- 英譯漢的技巧
- 網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)課程的英譯漢分析.pdf
- 樓上的女人英譯漢翻譯實踐報告
- 翻譯理論與實踐(英譯漢)
- 論財務(wù)分析在管理中的重要性
- 英譯漢.doc
- 英譯漢.doc
- 英譯漢.doc
- 英譯漢.doc
- 英譯漢.doc
- 英譯漢.docx
評論
0/150
提交評論