已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、學(xué)校代碼:1 0 0 3 6劇矽子羅爹f 節(jié)貿(mào)易聲學(xué)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位筆譯項(xiàng)目報(bào)告中文題目功能理論在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用——《日光》的英譯漢分析培養(yǎng)單位:英語學(xué)院專業(yè)名稱:英語筆譯培養(yǎng)方向:商務(wù)筆譯項(xiàng)目性質(zhì):英譯漢作 者:劉艷琰指導(dǎo)教師:賈文浩實(shí)踐導(dǎo)師:徐興堂論文日期:二。一二年五月畢業(yè)報(bào)告原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的畢業(yè)報(bào)告,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行實(shí)踐所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本報(bào)告不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能理論在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用——《日光》的英譯漢分析_20736.pdf
- 功能對等在英譯漢遣詞中的運(yùn)用.pdf
- 能運(yùn)用英譯漢的理論和技巧
- 翻譯理論與實(shí)踐(英譯漢)
- 翻譯英譯漢
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的《能量等式》英譯漢分析.pdf
- 牛津文學(xué)英譯史節(jié)選英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 英譯漢翻譯技巧
- 英譯漢翻譯教學(xué)
- 淺析英譯漢翻譯的步驟
- 功能派翻譯理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用-基于焊接技術(shù)文本英譯漢翻譯實(shí)踐.pdf
- 功能翻譯理論視角下公司《章程細(xì)則》英譯漢研究.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯中的畫面再現(xiàn)——海洋奇緣英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 變譯理論在娛樂新聞?dòng)⒆g漢編譯中的應(yīng)用
- 牛津文學(xué)英譯史節(jié)選英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告_1405(1)
- 對英譯漢翻譯標(biāo)準(zhǔn)的思考
- 從功能翻譯理論論新聞報(bào)道英譯漢過程中的編譯.pdf
- 《牛津文學(xué)英譯史》(節(jié)選)英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告_1405.pdf
- 英譯漢的技巧
- 紐馬克交際翻譯理論在信息型文本中的應(yīng)用——基于中國藝術(shù)英譯漢案例分析
評論
0/150
提交評論