功能理論在文學翻譯中的運用——《日光》的英譯漢分析_20736.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本報告譯文原文選自伊恩·麥克尤恩的《日光》第一章的前部分。伊恩·麥克尤恩是20世紀著名的小說家,專注于探究當代人的人性,文風細膩、犀利?!度展狻分v述的是諾貝爾物理獎得主邁克爾·比爾德的故事,主人公并非傳統(tǒng)意義的科學家,他背叛婚姻,他嫁禍于人,他剽竊他人的知識成果。作者試圖通過描述這個復雜的人物來探究人性的復雜性。譯者翻譯的這部分主要講的是邁克爾在遭遇婚姻的挫折后,企圖在工作中找回人生樂趣。
   在完成翻譯項目和報告時,本人主要

2、以德國功能翻譯理論為指導,尤其是弗米爾的目的論,該理論是在20世紀70年代提出來的,強調翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯的行為。本報告以此理論為依據,并結合歸化和異化,主語的轉換、長句的拆分等翻譯策略,分析了專有名詞以及難句的翻譯方法。并且,在此基礎上,總結了一些翻譯經驗,提出了一些對本書翻譯的建議,以及本譯文的局限性。
   本報告分為六大部分。第一部分介紹了該翻譯項目的意義、背景和報告的結構;第二部分介紹了此翻譯項目的國內

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論