“漢學(xué)西漸的使者”——跨文化人方志彤研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩88頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、歷史上小范圍的跨文化交流并不鮮見。進入21世紀,交通工具、媒體技術(shù)等現(xiàn)代科技手段的迅速更新進一步強化了廣泛而深層的跨文化交流。然而,從古至今,世界上不同文化主體之間的沖突時有發(fā)生,有的甚至演變成可怕的災(zāi)難。發(fā)揚不同文化的普世價值,實現(xiàn)各種文明和諧并存已經(jīng)成為人類的共同課題。中西文化交流歷史悠久,始于利瑪竇時期,20世紀漢學(xué)西漸達到高潮。西方漢學(xué)的興起給中國文化的傳播創(chuàng)造了有利條件,急需中國學(xué)者在中西文化交流研究中發(fā)出“中國聲音”。

2、>  跨文化交流研究分為跨文化交流史、跨文化事件以及跨文化人研究三個方向。本研究從屬于第三個方向,研究對象是跨文化人——方志彤(1910-1995),原因如下:首先,方氏具有豐富的跨文化背景;其次,方氏對中西文化交流尤其是漢學(xué)西漸貢獻巨大,但是國內(nèi)外學(xué)術(shù)界對方氏的貢獻認識不足。由此,本論文在前人零散研究的基礎(chǔ)上,系統(tǒng)考察方氏的跨文化能力及其對中西文化交流做出的巨大貢獻,為跨文化研究添磚加瓦。
  本論文從跨文化態(tài)度、跨文化知識和跨

3、文化技巧三個要素對方氏進行考察,發(fā)現(xiàn)其具備充分的跨文化能力,是一位合格的跨文化人。方氏在多種跨文化活動中分別充當(dāng)教師、譯者、作者、編輯以及漢學(xué)顧問等角色。雖然角色不同,但究其根本都是方氏作為跨文化人,為中西文化交流尤其是漢學(xué)西漸做出貢獻。作為教師,方氏教過許多哈佛在京留學(xué)生,幫助他們學(xué)習(xí)漢語、中國文化和中國古典文學(xué)。有些學(xué)生在方氏的引導(dǎo)下打下堅實的漢學(xué)基礎(chǔ),后來成為成果豐碩的學(xué)者、漢學(xué)家,如柯立夫、赫芙、海陶瑋、芮沃壽等,對西方漢學(xué)的發(fā)

4、展起到重要作用。方氏到哈佛后,長期開設(shè)古典漢學(xué)、中國文學(xué)理論和藝術(shù)批評課程,為哈佛培養(yǎng)了眾多的漢學(xué)人才,其中艾朗諾和劉年玲的成就最為卓著。作為譯者,方氏為英語讀者譯介中國古典文學(xué)著作,所譯作品題材廣泛,其中最有影響力的是《資治通鑒》部分章節(jié)和陸機《文賦》的英譯。同時方氏在翻譯理論上也有所建樹,在《論翻譯之難》一文中提出理解原文對翻譯的重要性,論述了翻譯過程可能遇劍的八種困難,并運用許多例句解釋如何應(yīng)對相應(yīng)的困難。作為作者,方氏一方面用英

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論