文化因素對翻譯的影響.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩82頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、福建師范大學碩士學位論文文化因素對翻譯的影響姓名:陳霞申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導教師:林大津20040401文化因素對翻譯的影響I內容提要】【提要1:翻譯過程不僅是一種語言活動,更是一種文化活動,文化差異對翻譯的影響是根本性的。本文首先探討了文化、語言和翻譯三者之間的關系,指出翻譯的深層活動是一種文化交流。文化觀念是千姿百態(tài)的語言用法和語言習慣產(chǎn)生的重要原因。不同民族的思維方式、信仰、價值和態(tài)度不僅會造成跨文化交際的失誤,

2、而且是翻譯工作者的難題。本人根據(jù)文化人類學對文化構成所作的界定,從技術經(jīng)濟、社會、觀念、和語言這四個文化由以構成的系統(tǒng)角度出發(fā),充分運用例證,著重探討了文化因素對翻譯的影響。最后本文分析了翻譯中對文化因素的處理方法,一般可分為兩種方法:異化與歸化。分析得出的結論是:考慮到不同的翻譯目的、文本類型、作者意圖以及讀者對象,以上兩種方法都能在目的語文化中完成各自的使命,因而也都有其存在價值。但基于中外交流的現(xiàn)狀,本人預測異化的翻譯方法在中國翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論