版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、在統(tǒng)計機器翻譯中,從翻譯系統(tǒng)解碼出來的譯文結果看,源端和目標端語序相近的句子,譯文效果比較好。然而,在翻譯系統(tǒng)中的源端和目標端的語序往往存在著較大的差異,比如漢語是“主謂賓”的結構形式,而蒙古語卻是“主賓謂”的結構形式。當互譯語言具有這種非對稱的結構特點時,由標準的短語翻譯系統(tǒng)翻譯出來的譯文質(zhì)量相對較差。另外,基于短語的統(tǒng)計機器翻譯系統(tǒng)嚴格限制短語必須是連續(xù)的,雖能夠很好地解決短距離的局部調(diào)序,但在很大程度上限制了短語翻譯的作用范圍。本
2、文將通過引入句法信息和詞性標注信息建立不同的源端重排序模型,使源端和目標端的語序保持一致,以此來減緩這些問題。
首先,在基于短語結構的句法樹基礎上,結合詞對齊并改進規(guī)則抽取算法進行規(guī)則的自動抽取,然后基于自動抽取的重排序規(guī)則對源端進行調(diào)整,并與手動書寫的重排序規(guī)則進行對比。其次,從基于依存的句法樹方面進行研究,提出了一種依存重排序規(guī)則抽取算法,從而完成對源端句子的語序調(diào)整。然后,根據(jù)詞性標注信息,從詞性標注序列的泛化角度,
3、提出了一種詞性標注序列重排序規(guī)則抽取算法,基于這些重排序規(guī)則進行源端的調(diào)序。最后,提出了一種基于源端重排序的短語表融合方法,即訓練融入依存標簽信息的短語表和融入詞性標注標簽信息的短語表,并對這些短語表中的標簽信息進行去除處理,將處理過的短語表和基于源端重排序訓練的短語表進行融合,進一步探究翻譯系統(tǒng)的翻譯性能。
以漢蒙翻譯系統(tǒng)為例的實驗證明,與標準的短語統(tǒng)計機器翻譯系統(tǒng)相比,融入句法信息和詞性標注信息的源端重排序模型是有效的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 多方法融合蒙漢機器翻譯與譯文重排序研究.pdf
- 統(tǒng)計機器翻譯中翻譯知識優(yōu)化方法研究.pdf
- 統(tǒng)計機器翻譯中語料選擇方法研究
- 統(tǒng)計機器翻譯綜述
- 機器翻譯評價的統(tǒng)計方法研究.pdf
- 統(tǒng)計機器翻譯綜述
- 適用于漢蒙統(tǒng)計機器翻譯的形態(tài)切分方法探究.pdf
- 統(tǒng)計機器翻譯中解碼算法的研究.pdf
- 統(tǒng)計機器翻譯領域自適應方法研究.pdf
- 統(tǒng)計機器翻譯譯文錯誤檢測方法研究.pdf
- 漢蒙統(tǒng)計機器翻譯中的形態(tài)學方法研究.pdf
- 統(tǒng)計機器翻譯中結構轉(zhuǎn)換技術的研究.pdf
- 統(tǒng)計機器翻譯中的一致性解碼方法研究.pdf
- 基于統(tǒng)計機器翻譯日志的系統(tǒng)融合方法研究.pdf
- 面向統(tǒng)計機器翻譯的領域自適應方法研究.pdf
- 融合統(tǒng)計機器翻譯特征的蒙漢神經(jīng)網(wǎng)絡機器翻譯技術.pdf
- 統(tǒng)計機器翻譯中源語言語句調(diào)序方法的研究.pdf
- 文檔級統(tǒng)計機器翻譯的研究.pdf
- 云翻譯平臺下基于海量語料的統(tǒng)計機器翻譯方法研究.pdf
- 面向受限領域的漢蒙統(tǒng)計機器翻譯方法研究
評論
0/150
提交評論