

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯是一種以大規(guī)模平行語(yǔ)料為基礎(chǔ),從互為翻譯的雙語(yǔ)文本中統(tǒng)計(jì)學(xué)習(xí)翻譯知識(shí)、構(gòu)建翻譯模型,進(jìn)而利用此模型完成翻譯任務(wù)的自動(dòng)化翻譯技術(shù)。當(dāng)前,統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯系統(tǒng)由規(guī)模較大、領(lǐng)域混雜的平行語(yǔ)料訓(xùn)練獲得,面向非特定領(lǐng)域翻譯任務(wù)時(shí),往往表現(xiàn)出較好的翻譯性能。然而,針對(duì)特定領(lǐng)域翻譯需求,例如,科技文獻(xiàn)翻譯,通用領(lǐng)域機(jī)器翻譯系統(tǒng)無(wú)法根據(jù)特定領(lǐng)域知識(shí)和特有的語(yǔ)言表述形式,做出適應(yīng)性調(diào)整,導(dǎo)致特定領(lǐng)域機(jī)器翻譯性能降低。為此,本文集中研究統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯
2、領(lǐng)域適應(yīng)性問(wèn)題,并提出解決這一問(wèn)題的新方法,主要研究?jī)?nèi)容歸納如下:
1)通用領(lǐng)域平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)
平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)旨在收集互為翻譯的雙語(yǔ)文本,是統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯領(lǐng)域適應(yīng)性研究必不可少的資源基礎(chǔ)。其中,識(shí)別雙語(yǔ)網(wǎng)站內(nèi)平行網(wǎng)頁(yè)對(duì)是平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的關(guān)鍵步驟。針對(duì)此問(wèn)題,本文提出一種基于鏈接的平行網(wǎng)頁(yè)對(duì)識(shí)別新方法。該方法能夠充分利用網(wǎng)頁(yè)對(duì)之間的內(nèi)部信息和外部信息,識(shí)別雙語(yǔ)網(wǎng)站內(nèi)的平行網(wǎng)頁(yè)對(duì)。實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,相較于基準(zhǔn)系統(tǒng),本文所提方法
3、在測(cè)試集上提升6.2個(gè)F值點(diǎn)(%),可以驗(yàn)證該方法的有效性。
2)特定領(lǐng)域雙語(yǔ)句對(duì)選擇
面向特定領(lǐng)域的翻譯任務(wù)往往缺少充足的目標(biāo)領(lǐng)域平行資源,雙語(yǔ)句對(duì)選擇方法旨在從大規(guī)模通用領(lǐng)域雙語(yǔ)句對(duì)中,抽取與待翻譯文本領(lǐng)域相關(guān)性較高的句對(duì),用以增補(bǔ)或形成專門的領(lǐng)域雙語(yǔ)知識(shí)庫(kù),并唯一地用于特定領(lǐng)域的機(jī)器翻譯系統(tǒng)。針對(duì)此問(wèn)題,本文從句對(duì)生成建模的角度出發(fā),提出三種基于翻譯模型和語(yǔ)言模型相融合的雙語(yǔ)句對(duì)選擇方法。該方法能夠合理評(píng)價(jià)雙語(yǔ)
4、句對(duì)的領(lǐng)域性及互譯性。實(shí)驗(yàn)結(jié)果顯示,利用本文所提方法選擇雙語(yǔ)句對(duì)并訓(xùn)練翻譯系統(tǒng),相比于基準(zhǔn)系統(tǒng),在測(cè)試集上平均提升3個(gè)BLEU值(%)。
3)通用領(lǐng)域和特定領(lǐng)域翻譯模型融合
特定領(lǐng)域雙語(yǔ)句對(duì)選擇旨在從通用領(lǐng)域平行語(yǔ)料庫(kù)中,抽取TopN領(lǐng)域相關(guān)性較高的平行句對(duì),并用于訓(xùn)練領(lǐng)域機(jī)器翻譯系統(tǒng)。然而,N值往往難以自動(dòng)優(yōu)化。為此,本文探索在模型層次上融合不同領(lǐng)域翻譯模型,并提出一種基于翻譯模型特征加權(quán)的融合方法。該方法能夠重新
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯領(lǐng)域自適應(yīng)方法研究.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯領(lǐng)域自適應(yīng)的研究.pdf
- 面向統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的領(lǐng)域自適應(yīng)方法研究.pdf
- 基于聚類的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯領(lǐng)域自適應(yīng)研究.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯綜述
- 面向受限領(lǐng)域的漢蒙統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯方法研究
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯綜述
- 融合知識(shí)組織和深度學(xué)習(xí)的機(jī)器翻譯領(lǐng)域自適應(yīng)研究.pdf
- 面向旅游領(lǐng)域的漢英統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯關(guān)鍵技術(shù)研究.pdf
- 文檔級(jí)統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的研究.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中翻譯知識(shí)優(yōu)化方法研究.pdf
- 融合統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯特征的蒙漢神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯技術(shù).pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中解碼算法的研究.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中語(yǔ)料選擇方法研究
- 基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯研究及應(yīng)用.pdf
- 機(jī)器翻譯評(píng)價(jià)的統(tǒng)計(jì)方法研究.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯譯文錯(cuò)誤檢測(cè)方法研究.pdf
- 基于短語(yǔ)的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的研究.pdf
- 基于在線適應(yīng)的機(jī)器翻譯后編輯研究.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換技術(shù)的研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論