2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩44頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在翻譯發(fā)展的近三十年,特別是二十世紀八十年代以來,翻譯研究在世界各地都得到了長足的發(fā)展,迎來了一個前所未有的高潮。因此,有人稱,“20世紀是翻譯的世紀”,翻譯研究分別從語言學模式和比較文學研究中解放出來,從此發(fā)展為一門獨立的學科登上歷史舞臺。越來越多學科被應用到翻譯研究中來,同時翻譯研究也為其他學科提供了技巧、方法上的支持。而20世紀60年代后,闡釋學作為一種探求意義理解和解釋的理論在西方盛行。其理論影響已滲透到了幾乎所有的人文學科,甚

2、至自然科學。本文將詮釋學,特別是伽達默爾的哲學詮釋學及其三大原則(理解的歷史性、視域融合、效果歷史)與翻譯結合,以此達到更好的理解翻譯。事實上,文中所持的觀點有別于我們平常所習慣的理解,因此不能簡單的用當代的標準來衡量。也就是說,我們需要把它們置于詮釋學層面來思考,作為翻譯的產(chǎn)物而出現(xiàn)的譯作,并不是僅僅是簡單的對原作的復制或再現(xiàn),從伽達默爾的哲學詮釋學的角度上來看,它更多的是譯者和原作共同創(chuàng)作的產(chǎn)物,一種有別于原作的新的產(chǎn)物。因此,本文

3、將由以下章節(jié)組成:第一章是簡介,首先介紹了中西翻譯學派的分類,作為翻譯研究的背景。接著又從哲學背景方面介紹了西方哲學主要思潮的轉變及哲學的語言論轉向。然后介紹了論文的寫作目的及全文的結構。第二章我們對詮釋學的發(fā)展進行了回顧,并簡單解釋了詮釋學相關觀點,讓我們對傳統(tǒng)詮釋學的特征有一個基本了解。第三章將翻譯研究置入詮釋學中,從哲學角度為翻譯中的文本解讀提供了全新的觀點。這一章將分為五個部分:1、哲學詮釋學和翻譯;2、理解歷史;3、偏見、誤讀

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論