已閱讀1頁,還剩263頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、哲學詮釋學和接受美學與翻譯研究之間有著千絲萬縷的聯(lián)系,一方面翻譯研究成果可為哲學詮釋學和接受美學提供有力的例證,另一方面哲學詮釋學和接受美學則可為翻譯研究提供豐富的理論依據(jù).該論文運用哲學詮釋和接受美學基本原理探討了翻譯的本質(zhì)、翻譯標準和目的語文本與源語文本之間的關(guān)系等翻譯研究中的幾個核心問題.具體地說,我們緊緊圍繞"翻譯即解釋"這個命題,對"翻譯即解釋"的基本內(nèi)涵、翻譯解釋的基本特征、翻譯中理想的解釋度和現(xiàn)實的解釋度、翻譯中解釋的結(jié)果
2、(目的語文本)與解釋的對象(源語文本)之間的關(guān)第等問題進行了較為深入而系統(tǒng)的討論.我們將努力證明,解釋是翻譯的普遍特征,但翻譯是有限度的解釋.正是由于翻譯解釋的有限性,翻譯才需要一定的標準.翻譯的標準體現(xiàn)為目的語文化(或其中的某個亞文化)對理想解釋度的期待.決定理想解釋度的不是原作者,也不只是源語文本,而是目的語文化(或其中的某個亞文化)與源語文本之間的視域差,正是這種視域差決定了翻譯中理想解釋度的大小.但在實際的翻譯中,由于譯者與目的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 理解的距離——跨文化交往的哲學解釋學思考.pdf
- 理解的距離——跨文化交往的哲學解釋學思考
- 肯德基經(jīng)營模式的跨文化解讀.pdf
- 從哲學闡釋學和接受美學論譯者的主體性.pdf
- 尼采的解釋學思想及其對接受美學的影響.pdf
- 跨文化交際與翻譯的可接受性.pdf
- 淺論接受美學在跨文化文本研究中的重要性
- 翻譯即解釋——從哲學解釋學的角度闡釋翻譯的本質(zhì).pdf
- 順應(yīng)模式中漢英“死亡委婉語”的跨文化解讀.pdf
- 孔子禮學思想的哲學詮釋及其政治文化意義.pdf
- 翻譯研究中的哲學詮釋.pdf
- 翻譯:在永恒詮釋的途中—譯者主體性的哲學詮釋學視角.pdf
- 接受美學與翻譯中的歸化和異化.pdf
- 中國憲法的文化解釋研究.pdf
- 商鞅變法的法律文化解釋.pdf
- 景觀空間演變的文化解釋.pdf
- 朱熹詩經(jīng)詮釋學美學研究.pdf
- 翻譯批評原則的詮釋學研究——以伽達默爾哲學詮釋學為中心的探討.pdf
- 時間語義場的跨文化解析.pdf
- 接受美學與文學翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論