Study on the Rewritings and their Causes in Wolf Totem.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、《狼圖騰》是一部半自傳體小說,它生動地描述了上世紀七十年代內(nèi)蒙古大草原中英勇善戰(zhàn)的草原狼以及勤勞樸素的牧民生活。2007年該書作者姜戎獲得了首屆曼氏亞洲文學(xué)獎。2008年由美國翻譯家葛浩文所譯,企鵝出版社所發(fā)行的《狼圖騰》英譯本一經(jīng)出版就受到了美國讀者的廣泛好評。時至今日,《狼圖騰》的中英版本仍在各大書店銷售。與中文版《狼圖騰》的研究相比,有關(guān)《狼圖騰》英譯本的研究卻顯得有些相形見絀。在此背景下,本文從接受理論的視角,通過對《狼圖騰》英

2、譯本改寫部分的統(tǒng)計與分析,探討譯者在翻譯過程中對原作進行改寫的原因以及所產(chǎn)生的積極效果。
   接受理論(又稱接受美學(xué)理論)在二十世紀六十年代興起于德國,它將文學(xué)批評理論的關(guān)注焦點由作者、作品轉(zhuǎn)向了文本與讀者之間的關(guān)系。接受理論認為:讀者的反應(yīng)是評價一部作品好壞的標準,作者在創(chuàng)作過程中應(yīng)考慮到讀者的社會經(jīng)驗、審美傾向、接受能力,即讀者的“期待視野”。當作品無法滿足讀者的“期待視野”時就出現(xiàn)了“審美距離”。在翻譯活動中,翻譯作品也

3、有相應(yīng)的讀者,所以譯者在翻譯活動中應(yīng)把握讀者的“期待視野”,調(diào)節(jié)“審美距離”,以實現(xiàn)“視域融合”。
   本文以接受理論為理論框架,運用“期待視野”、“視域融合”及“審美距離”這三個概念來對葛浩文所譯《狼圖騰》的改寫部分進行分析。首先對譯本中的改寫部分進行收集與統(tǒng)計。結(jié)果顯示:翻譯改寫在《狼圖騰》英譯本中共有158處,主要有轉(zhuǎn)換、刪除、增添這三種改寫方法,各種改寫方法在譯文中所占的比例也有相應(yīng)的數(shù)據(jù)統(tǒng)計。然后是對譯文中典型改寫實

4、例的原因進行分析。分析結(jié)果如下:考慮到譯文讀者的語言習(xí)慣、文化傳統(tǒng)和審美經(jīng)驗等因素,在翻譯過程中,無論是作為贊助人的企鵝出版社還是譯者葛浩文,都運用了轉(zhuǎn)換、刪除和增添這三種主要的改寫方法,盡量縮小原文和譯文的審美距離,最大化地實現(xiàn)讀者與譯文的“視野融合”。最后,筆者得出結(jié)論:在翻譯活動中對讀者地位的考慮對于翻譯目的及價值的實現(xiàn)是至關(guān)重要的。
   《狼圖騰》是一本文學(xué)性很強的作品,它所包含的審美信息、文化意蘊非常之豐富,所以翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論