版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯家是整個(gè)翻譯實(shí)踐活動(dòng)的主導(dǎo)者,翻譯家的研究也隨著社會(huì)的發(fā)展變得越來(lái)越重要。宋兆霖先生是我國(guó)當(dāng)代著名翻譯家。憑借深厚的中英文水平和翻譯功底,成功譯介了阿加莎,庫(kù)柏,貝婁,狄更斯等著名小說(shuō)家著作,廣受讀者喜愛(ài)和好評(píng)。除此之外,他還主編了多部外國(guó)文學(xué)譯作文集,如《勃朗特兩姐妹全集》,《狄更斯全集》,《最新美國(guó)短篇小說(shuō)選》等,極大的推動(dòng)了外國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品在中國(guó)的傳播,對(duì)中國(guó)文學(xué)翻譯產(chǎn)生了重大影響。其譯作翻譯技巧有獨(dú)特之處,翻譯實(shí)踐亦頗具特色
2、。國(guó)內(nèi)目前對(duì)其翻譯評(píng)價(jià)多集中于其少量的譯作對(duì)比分析,對(duì)翻譯成就亦是較零散的概括,其翻譯實(shí)踐活動(dòng)并未得到應(yīng)有的關(guān)注,因而對(duì)其翻譯技巧,翻譯實(shí)踐活動(dòng)特點(diǎn),以及翻譯實(shí)踐活動(dòng)的價(jià)值進(jìn)行全面系統(tǒng)研究具有現(xiàn)實(shí)意義。
本文對(duì)宋兆霖先生的翻譯實(shí)踐進(jìn)行梳理,第一,從詩(shī)歌,偵探小說(shuō),經(jīng)典小說(shuō)三方面分析其代表譯作,從詞句的性質(zhì),結(jié)構(gòu)和意義等方面討論翻譯技巧。其翻譯方法不拘一格,有直譯詞或詞組字面意義與內(nèi)涵意義,以及句子內(nèi)容上歸化而形式上異化;在句中
3、適度增添語(yǔ)氣詞,對(duì)長(zhǎng)難句進(jìn)行切分,嵌入和重組等方法,文本翻譯優(yōu)美流暢。第二,從譯本選擇的地域、時(shí)間廣度,內(nèi)容深度,選材目的等方面歸納其翻譯實(shí)踐活動(dòng)特點(diǎn),其譯作涵蓋多個(gè)國(guó)家,內(nèi)容種類(lèi)多樣;對(duì)文本的選擇多重視社會(huì),教育以及藝術(shù)意義;譯本前言對(duì)所譯文本徹底而全面的分析更是少有譯者能完成的。其所編譯著文集種類(lèi)各異,旨在提升中國(guó)讀者對(duì)外國(guó)文學(xué)的理解以及對(duì)讀者思想的啟蒙。第三,初步探討其翻譯實(shí)踐活動(dòng)對(duì)中國(guó)文學(xué),對(duì)讀者,以及對(duì)后輩譯者帶來(lái)的價(jià)值。其譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 宋兆霖翻譯實(shí)踐活動(dòng)研究
- 宋瑞霖
- 從巴赫金對(duì)話(huà)理論看davidcopperfield宋兆霖漢譯本
- 從巴赫金對(duì)話(huà)理論看davidcopperfield宋兆霖漢譯本_2018(1)
- 從巴赫金對(duì)話(huà)理論看David Copperfield宋兆霖漢譯本_2018.pdf
- 兩宋時(shí)期的翻譯活動(dòng).pdf
- 區(qū)域形象塑造與傳播——山西題材紀(jì)錄片對(duì)山西的地域形象傳播研究_1389.pdf
- 《宋日貿(mào)易與“硫磺之路”》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 思維導(dǎo)圖在對(duì)外漢語(yǔ)中級(jí)階段詞匯教學(xué)中的應(yīng)用研究——以中級(jí)閱讀課為例_1389.pdf
- 秦兆陽(yáng)期刊編輯活動(dòng)及編輯思想研究.pdf
- 宋仁宗朝士大夫旅游活動(dòng)研究.pdf
- 張霖及其園林研究.pdf
- 宋犖開(kāi)府江南的文教活動(dòng)研究
- 鹿傳霖研究
- 兩宋都城居民的游憩活動(dòng)
- 左宗棠教育實(shí)踐活動(dòng)研究.pdf
- 潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲,苗圃灑甘霖——陳代霖音樂(lè)教育實(shí)踐初步研究
- 衛(wèi)天霖油畫(huà)藝術(shù)研究.pdf
- 霖.doc
- 宋犖開(kāi)府江南的文教活動(dòng)研究_1697.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論