版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯文學(xué)作品時(shí),翻譯策略至關(guān)重要。一方面譯作要盡量如實(shí)傳輸原作信息,同時(shí)又要觸動(dòng)目標(biāo)讀者的情感,這樣一來(lái),他們不僅能了解外國(guó)文化,也能享受到作品帶來(lái)的愉悅。目前有諸多學(xué)者在研究翻譯技巧,但此項(xiàng)科學(xué)研究仍很有價(jià)值,因?yàn)樗劢褂谟⒚煞g,而不是英漢翻譯。
在過(guò)去的幾十年里,指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的翻譯理論學(xué)派不斷涌現(xiàn)。作為論文的撰寫者,作者本人主要對(duì)尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論很感興趣,因?yàn)檫@一理論以讀者反應(yīng)為追求目標(biāo),而不僅僅是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的對(duì)應(yīng)
2、。這一觀點(diǎn)能使我們更深入地了解翻譯的過(guò)程。
狄更斯的《霧都孤兒》是一部世界名著,被翻譯成世界上諸多種語(yǔ)言,其中就有一個(gè)蒙語(yǔ)版本。因此作者決定在奈達(dá)的功能對(duì)等理論指導(dǎo)下研究蒙語(yǔ)版《霧都孤兒》中體現(xiàn)出來(lái)的翻譯技巧。
本論文分為六章。第一章引言部分闡明了本項(xiàng)科研的目的、意義;第二章主要介紹奈達(dá)的功能對(duì)等理論;第三章論述了翻譯中普遍存在的功能不對(duì)等現(xiàn)象;第四章對(duì)蒙文版《霧都孤兒》的譯者所采用的翻譯策略進(jìn)行了分類和分析;第五章
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 霧都孤兒-英文版讀后感
- 霧都孤兒
- 論狄更斯霧都孤兒中的哥特因素
- 徐渭蒙克之比較.pdf
- 《霧都孤兒》影評(píng)
- 《霧都孤兒》的文獻(xiàn)綜述
- 蒙文流行歌曲中蒙英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的順應(yīng)性研究.pdf
- 倫敦意象的悖論:論霧都孤兒中的城市話語(yǔ)
- 《霧都孤兒》中的人物分析
- 畢業(yè)論文翻譯實(shí)踐-霧都孤兒
- 英蒙機(jī)器翻譯系統(tǒng)的設(shè)計(jì)和實(shí)現(xiàn).pdf
- 論狄更斯《霧都孤兒》中的哥特因素_3571.pdf
- 《霧都孤兒》中的人性的善與惡
- 論英漢翻譯中的不對(duì)等性
- 歷史語(yǔ)境中的創(chuàng)作:論霧都孤兒中的猶太女性定勢(shì)化形象
- 霧都孤兒讀后感
- 霧都孤兒讀后感
- 霧都孤兒練習(xí)以及答案
- 基于模板的英蒙機(jī)器翻譯系統(tǒng)的研究.pdf
- 蒙臺(tái)梭利教育和瑞吉?dú)W教育之比較研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論