已閱讀1頁,還剩34頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文從人名中的文化障礙、修辭格中的文化障礙、習(xí)語中的文化障礙、色彩中的文化障礙和數(shù)字中的文化障礙等五個方面來研究了《青史演義》中的文化內(nèi)涵的可譯性限度,并把文化障礙的漢譯策略,歸納為異化和歸化翻譯策略。 論文結(jié)構(gòu)由三個部分組成:1前言前言部分主要交代了選題說明、研究意義和目的、研究方法、論文新點、選用的原材料及研究狀況等內(nèi)容。 2正文正文由兩個部分組成。第一章:用具體的漢譯例文闡述了《青史演義》的文化障礙及其可譯性限度。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《青史演義》史料來源研究_23724.pdf
- 論《青史演義》形象塑造中對漢族故事傳說的借鑒_26457.pdf
- 內(nèi)蒙古漢譯蒙餐餐名語言文化研究.pdf
- 從功能派翻譯觀論克服導(dǎo)游口譯跨文化交際障礙的漢譯策略.pdf
- 蒙醫(yī)藥術(shù)語漢譯英研究.pdf
- 跨越文化障礙——談英語影視字幕漢譯的歸化和異化.pdf
- 文化語境下商務(wù)信函的漢譯英策略研究.pdf
- 與馬共舞的夏天第五、六章漢譯及文化視角下的互文性翻譯策略評析
- 《Экономический потенциал таможенной территории России》的漢譯策略.pdf
- 蒙文網(wǎng)絡(luò)信息管理系統(tǒng)的研究及實現(xiàn).pdf
- 《Россия и Китай-четыре века взаимодействия》的漢譯策略.pdf
- 蒙文通道學(xué)思想研究.pdf
- 《Время для новой индустриалиэации-перспективы России》的漢譯策略.pdf
- 蒙文通民族史研究.pdf
- 文化概念翻譯策略及等效傳遞——《美國風(fēng)俗與文化》節(jié)選漢譯及翻譯報告.pdf
- 蒙文CMS系統(tǒng)的研究與實現(xiàn).pdf
- 從互文性角度看三國演義英譯本中文化內(nèi)容的翻譯策略
- 《與馬共舞的夏天》第五、六章漢譯及文化視角下的互文性翻譯策略評析_22831.pdf
- 《Россия в азиатско-тихоокеанском регионе-перспективы интеграпии》的語言特點及漢譯策略.pdf
- 《Китайцы-особенности национальной психологии》的漢譯增減策略.pdf
評論
0/150
提交評論