版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、A C o m p a r a t i v e S t u d y o fT r a n s l a t i o nS t r a t e g i e si nt h e T w oV e r s i o n s o f G o n e w i t ht h e 腸z db y H o u C h a n g m i n gS u p e r v i s o r :P r o f .H uM u e r v i s o r :r o U
2、A T h e s i s S u b m i t t e d t ot h eS c h o o l o fF o r e i g n L a n g u a g e s a n d C u l t u r e si nP a r t i a l F u l f i l l m e n t o f t h eR e q u i r e m e n t s f o rt h eD e g r e e o f M a s t e r o
3、f A r t sN a n j i n g N o r m a l U n i v e r s i t yN a n j i n g ,C h i n aM a y ,2 0 1 4摘要本研究以勞倫斯韋努蒂的歸化和異化翻譯策略和譯者主體性相關(guān)研究成果為理論依據(jù)。通過對這兩個翻譯策略的起源、定義和爭論的回顧,以及《飄》的兩個中譯本的對比研究,作者發(fā)現(xiàn)傅東華的譯本更像是編譯作品。作者在傅東華譯本前言中讀到道:“關(guān)于這書的譯法,我得向讀者諸
4、君請求一點自由權(quán)?!睆倪@句話中作者認為譯者本身也意識到自己的譯文并不是傳統(tǒng)意義上的翻譯了,看起來更像是“編譯”。在翻譯過程中都體現(xiàn)了譯者主體性的“能動性”特征。一般來說,譯者主體性包括“能動性”、“為我性”和“受動性”三個特征。在2 0 世紀早期西方哲學經(jīng)歷了一個重要發(fā)展翻譯的“語言學轉(zhuǎn)向”。在“語言學轉(zhuǎn)向”之前,翻譯理論更關(guān)注的是譯者對語言的掌控能力和翻譯的技巧。譯者在翻譯過程中有著相當?shù)淖杂?,為了更好的掌控譯本語言譯者往往采取歸化的
5、翻譯策略。因此在“語言學轉(zhuǎn)向”前的翻譯中歸化的翻譯策略占了主導性地位。而“語言學轉(zhuǎn)向”后,翻譯理論開始注重“對等原則”和“忠實原則”。而譯者僅僅被看成“翻譯機器~‘舌人”。譯者在翻譯過程中的地位也遭到貶低,異化翻譯策略開始成為翻譯策略選擇的新趨向。2 0 世紀8 0 年代,翻譯理論經(jīng)歷了另一個重要轉(zhuǎn)向,翻譯理論的“文化轉(zhuǎn)向”,給翻譯研究帶來了新的研究視角。蘇珊巴斯內(nèi)特和安德烈勒費弗爾合著的《翻譯、歷史與文化論集》出版。該書認為翻譯行為應
6、該至于一定的社會文化背景下進行研究,并提出了翻譯的“改寫理論”,認為翻譯就是“改寫”。而“改寫”受到意識形態(tài)、贊助人、詩學和操控等的制約和影響。本文把這些制約因素轉(zhuǎn)換成“譯者目的”、“讀者接受性”和“社會文化”并進行研究。通過研究影響翻譯策略選擇的因素和對比研究《飄》的兩個中譯本翻譯策略,本文發(fā)現(xiàn)面向不同的目標讀者需要選擇不同的翻譯策略,社會文化也對翻譯策略選擇起著重要影響作用,而譯者的翻譯目的更是至關(guān)重要;異化翻譯在當前的翻譯實踐中仍
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 態(tài)度系統(tǒng)視角下《飄》的原-譯文對比研究.pdf
- 《Экономический потенциал таможенной территории России》的漢譯策略.pdf
- 《Россия и Китай-четыре века взаимодействия》的漢譯策略.pdf
- 飄的人機翻譯對比分析
- 《Время для новой индустриалиэации-перспективы России》的漢譯策略.pdf
- 《Китайцы-особенности национальной психологии》的漢譯增減策略.pdf
- 歸化還是異化?——《飄》兩個中文譯本的對比研究.pdf
- 工程英語主語的漢譯策略研究.pdf
- 俄語歌曲漢譯策略研究
- 《СовременньI(lǐng)й Китай》文本的漢譯策略.pdf
- 操縱理論視角下The Yearling漢譯本的對比研究.pdf
- 英語新聞中隱喻的漢譯策略研究.pdf
- 銜接視角下的培根散文及漢譯本對比研究.pdf
- 基于對比分析的英語學術(shù)文本漢譯.pdf
- 《Китайцы-особенности национальной психологии》的漢譯增減策略_17780.pdf
- 《Россия и Китай-четыре века взаимодействия》漢譯的句子建構(gòu)策略管窺.pdf
- 歷史文獻的漢譯策略探析——以《Россия и Китай-Четыре века взаимодействия》漢譯為例.pdf
- 紫色漢譯本中的女性主義意識對比研究
- 競選州長及其漢譯本的銜接手段的對比研究
- 《Система страхования вкладов》漢譯中的轉(zhuǎn)換策略應用.pdf
評論
0/150
提交評論