2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、AReportontheTranslationofCoronawHeartDiseaseandHeartAttackManagementAThesisSubmittedtoZhengzhouUniversityFortheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingByChenXiaolinSupervisor:WangYuhongandChenDiForeignLanguagesSchoolZh

2、engzhouUniversityMay2016摘要摘要本翻譯報告基于雅各布艾哈夫特與薩雷塔柏林合著的《冠心病與心臟病發(fā)作管理》(CoronaryHeartDiseaseandHeartAttackManagement)一書的節(jié)選譯文。冠心病為醫(yī)學(xué)領(lǐng)域最為典型、最為常見的心臟病,該譯本不僅對于關(guān)注冠心病治療的患者、醫(yī)生和研究者具有一定的借鑒意義,也有助于醫(yī)學(xué)翻譯研究者把握到更多醫(yī)學(xué)翻譯的特點和方法。為確保醫(yī)學(xué)翻譯的準(zhǔn)確性、專業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性

3、,筆者在翻譯實踐進行前,先建立術(shù)語表,咨詢醫(yī)學(xué)專業(yè)人士,搜集相關(guān)醫(yī)學(xué)背景知識,為后期翻譯打下基礎(chǔ)。翻譯過程中,筆者在歸化策略的指導(dǎo)下,采用直譯和意譯相結(jié)合的方法解決出現(xiàn)的翻譯難點。本報告共四個部分,第一、二部分介紹了翻譯任務(wù)和筆者的翻譯過程:第三部分從詞匯、句法、語篇和專業(yè)知識方面著手,分析翻譯中的具體案例來說明筆者是如何對相關(guān)譯文進行處理的:第四部分筆者對此次翻譯任務(wù)進行總結(jié),并提出了一些醫(yī)學(xué)翻譯的相關(guān)建議。關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)文本翻譯;醫(yī)學(xué)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論