2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在國家大力倡導“中國文化走出去”今天,我國的傳統(tǒng)文化也越來越引起國外友人的關注與興趣。而茶作為優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中的一部分,儼然成為我國最具影響力的文化符號之一?!恫璧琅c茶藝》一書較為全面系統(tǒng)地介紹了中國茶道的發(fā)展的歷程、茶道精神和中國茶藝,是茶道與茶藝愛好者不可多得的學習材料。隨著茶文化在全球范圍內(nèi)的不斷推廣,國外友人越來越渴望了解中國的茶文化,但與茶相關的英譯本卻為數(shù)不多。因此,本次翻譯任務以《茶道與茶藝》一書作為翻譯文本,對我國文化傳播

2、具有一定的促進意義。
  本文以奈達的功能對等理論為指導,結合筆者對《茶道與茶藝》第一章的翻譯實踐,分析了翻譯過程中遇到的翻譯疑難問題,并提出了多種翻譯方法,以實現(xiàn)對文本的準確翻譯。筆者分別從詞匯層面與句子層面對翻譯中出現(xiàn)的問題及解決方法進行了闡述。在詞匯層面,主要分析了蘊含大量文化信息的歷史人名、地名與茶專業(yè)詞匯的翻譯,提出了注釋性翻譯與解釋性翻譯、直譯與直譯加注的翻譯方法,盡可能地傳遞原文蘊含的文化信息,力求目的語讀者獲取與源

3、語讀者相同或類似的反應。在句子層面,分析了如何高效、準確地翻譯漢語長句與文言句式,并提出了原序翻譯法、增刪重組法、合譯法、增補法的翻譯策略,在準確傳達原文信息的同時,使譯文更符合目的語讀者的閱讀習慣,增加其對中國茶道與茶文化的興趣。
  撰寫該翻譯實踐報告是筆者理論與實踐相結合的一次寶貴經(jīng)歷,不僅讓筆者認識到翻譯團隊成員之間合作的重要性,也認識到一名合格的譯者需具有良好的雙語轉換能力、豐富的專業(yè)知識以及嚴謹負責的態(tài)度。同時,通過此

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論