《中國的社會》(第十八章至第二十二章)漢譯實踐報告_6424.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩104頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本篇翻譯實踐報告是針對《中國的社會》(第十八章至第二十二章)的漢譯而寫。《中國的社會》主要敘述了中國這個神秘而復雜的國度,從上層社會到普通百姓,從政治經(jīng)濟到生活起居,涉及到中國社會的方方面面,這本書成為西方解讀中國社會的一份珍貴的資料。該書覆蓋面十分廣泛,從多個角度向我們描述了晚清時代的中國社會。上至皇帝、宮廷、政府、大清法律,下到園藝、旅游、食品、服裝,皇帝的過失和短處,官員的貪婪和妄為,百姓的無知、迷信和罪性在本書里毫無掩飾地直敘出

2、來。
  筆者翻譯的《中國的社會》(第十八章至第二十二章)主要講述了中國與西方國家的貿(mào)易往來,中國的房屋建筑,中國家族里的家奴現(xiàn)象,中國社會殘殺女嬰的殘酷事實,以及中國社會的飲食和服飾。該部分內(nèi)容涉及到中國社會的各個方面,從西方人的視角,講述了晚清時代的中國社會,暴露出了當時中國社會存在的諸多弊端,從而讓我們從中吸取治理國家、管理社會的經(jīng)驗教訓,為現(xiàn)代中國特色社會主義的建設提供反面教材。
  筆者所翻譯的《中國的社會》(第十

3、八章至第二十二章)是從西方傳教士的視角下介紹中國社會,屬于游記類型的文章,語言主要以敘述、描述為主,涵蓋了大量中國社會的傳統(tǒng)文化。根據(jù)原文文本的語言特點,筆者采用了費米爾的目的論以及應用翻譯學作為本篇實踐報告的理論基礎支撐,使譯文具有目的語的行文特色,滿足目標讀者的閱讀要求。
  本實踐報告基于筆者對《中國的社會》(節(jié)選)的翻譯經(jīng)驗,共分為五章。第一章介紹了翻譯活動的任務背景。關(guān)于任務文本的介紹是從作品、作者以及任務意義展開的;在

4、文本特色方面,介紹了翻譯文本的詞匯特點以及句法特點,并針對目標讀者進行了分析。第二部分是對任務流程的介紹,包括譯前準備的文本分析和文獻閱讀,以及翻譯流程和譯文質(zhì)量控制的介紹。第三部分是對翻譯理論的介紹,筆者主要采用了費米爾的“目的論”和應用翻譯學作為翻譯實踐的理論支撐。第四部分是案例分析,分別從詞匯和句法角度介紹了翻譯難點以及采用的翻譯策略。第五部分是本次翻譯實踐報告的總結(jié)部分,指出了筆者在此次翻譯實踐中的收獲和感悟。
  本篇實

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論