已閱讀1頁,還剩100頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文是一篇翻譯實踐報告,主要對《在中國的生活和戶外運動》(烈悌OliverG.Ready著)節(jié)選的翻譯實踐過程進行了總結(jié),并簡述了翻譯過程中運用的翻譯理論與技巧。翻譯項目選自該書第一至第三章,主要描述作者在中國的生活、娛樂以及工作,記錄了百年前中國的社會狀況和來華西人這群特殊人物的生活,這有利于配合國內(nèi)方興未艾的對西方漢學(中國學)的研究,滿足中國學術(shù)界的多種需求,意義深遠。
翻譯是語言形式的轉(zhuǎn)換。筆者根據(jù)文本的語言特點和文體
2、風格,以德國功能目的論作為本篇翻譯實踐報告的指導思想,分別從詞匯和句法層面對原文文本進行了詳細的分析。本文分五部分,第一部分為項目簡介,其包括項目來源、主要內(nèi)容和項目意義;第二部分為譯前準備,包括文本特點分析和平行文本的查閱;第三部分為翻譯理論基礎(chǔ),包括對翻譯目的論的簡介,以及翻譯目的論三原則進行分析和闡述;第四部分為報告的核心章節(jié)——案例分析,總結(jié)歸納翻譯過程中運用的翻譯方法與技巧,并結(jié)合實例來說明翻譯過程中所采用的詞性轉(zhuǎn)換法、增譯法
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 在中國的生活和戶外運動節(jié)選漢譯實踐報告
- 戶外運動論文
- 戶外運動的理論與實踐研究.pdf
- 戶外運動風險管理
- 戶外運動知識培訓
- 戶外運動產(chǎn)業(yè)潮涌
- 戶外運動的發(fā)展——吉林省戶外運動群體活動行為及消費特征研究.pdf
- 上海戶外運動俱樂部研究.pdf
- 中國山地戶外運動風險防范機制研究.pdf
- 戶外運動型音響設(shè)計
- 戶外運動專項技能培訓合同
- 中班戶外運動集體游戲安排
- 戶外運動的團隊協(xié)作能力研究.pdf
- 戶外運動常識講座全解
- 我國山地戶外運動賽事組織理論與實踐研究.pdf
- 湘西地區(qū)戶外運動賽事研究.pdf
- 戶外運動的團隊協(xié)作能力研究
- 西安山地戶外運動發(fā)展研究.pdf
- 戶外運動裝的設(shè)計研究.pdf
- unit5 戶外運動好瀟灑
評論
0/150
提交評論