2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩49頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、林少華譯文之所以收得成功,與他主張的“審美忠實(shí)”不無(wú)關(guān)系?!皩徝乐覍?shí)”是其翻譯理念的關(guān)鍵所在,出發(fā)點(diǎn)是文學(xué)翻譯是再現(xiàn)原作藝術(shù)的藝術(shù),核心是把握并再現(xiàn)原作的文學(xué)性或者藝術(shù)美,落腳點(diǎn)是原作文體的完美再現(xiàn)和譯文語(yǔ)言所展現(xiàn)的文學(xué)性。
   文學(xué)翻譯的基石是忠實(shí)于原作,忠實(shí)于原作不能拘泥于斤斤計(jì)較原作的語(yǔ)法詞匯等表層結(jié)構(gòu),更應(yīng)把握原作的意境和氛圍,并將其再現(xiàn)出來(lái),也就是翻譯不僅要譯出內(nèi)容,更要譯出“味道”。文學(xué)作品的生命在于其文學(xué)性、藝術(shù)

2、性,而譯文若僅是原作詞句的忠實(shí)羅列而失掉了原作的文學(xué)性,則絕不是合格的文學(xué)翻譯。文體主要指文章的風(fēng)格,是作家藝術(shù)生命的重要載體,是原作文學(xué)性、藝術(shù)性的重要體現(xiàn),文學(xué)翻譯不能忽視對(duì)文體的追求,好的文學(xué)翻譯也必然是將原作文體完美再現(xiàn)的文學(xué)翻譯作品。文學(xué)翻譯最終落實(shí)在文體上面,合格的文學(xué)翻譯必須符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范,讀起來(lái)磕磕絆絆詞不達(dá)意句不通順的譯文無(wú)疑不能稱之為合格的翻譯。
   本文擬對(duì)林少華的文學(xué)翻譯藝術(shù)進(jìn)行系統(tǒng)的探討,圍繞“審

3、美忠實(shí)”從整體著眼,超越就事論事的局限,對(duì)來(lái)龍去脈和影響以及各相關(guān)因素加以研究。首先分析“審美忠實(shí)”的內(nèi)容及其在譯文的體現(xiàn)。接下來(lái)通過(guò)對(duì)譯者的主體研究探討“審美忠實(shí)”的實(shí)質(zhì)和理論淵源,分析文學(xué)理念、價(jià)值取向、人生體驗(yàn)等主觀因素和客觀環(huán)境對(duì)其“審美忠實(shí)”的影響;對(duì)翻譯界對(duì)其“審美忠實(shí)”的批評(píng)進(jìn)行分析,特別是對(duì)藤井省三的評(píng)論進(jìn)行分析。最后探討“審美忠實(shí)”的理論意義和對(duì)現(xiàn)實(shí)中的文學(xué)翻譯的影響。
   林少華對(duì)于他所豐張的“審美忠實(shí)”身

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論