文化改寫和翻譯文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)——《呼嘯山莊》在20世紀中國的經(jīng)典化歷程_3877.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩100頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、英國長篇小說《呼嘯山莊》最早于20世紀30年代被譯介至中國,此后陸續(xù)有重譯本和復(fù)譯本出現(xiàn)?!逗魢[山莊》作為英國文學(xué)經(jīng)典,被譯介至中國這樣一個“異質(zhì)文化”中,必然面臨“二度確認”的歷史過程才能成為“本土化”的翻譯文學(xué)經(jīng)典。
  本文首先探討《呼嘯山莊》在英國從備受冷落到贏得高度評價的經(jīng)典化歷程。接著歷時梳理《呼嘯山莊》在20世紀中國的譯介和接受情況,呈現(xiàn)《呼嘯山莊》在中國20世紀不同時期文學(xué)地位浮沉和經(jīng)典程度變遷的整體譯介圖景;以多

2、元系統(tǒng)理論為依托,選取中國20世紀不同時期的四個具有代表性的《呼嘯山莊》的中譯本,將《呼嘯山莊》在中國的譯介和接受過程放置到20世紀各個時期中國文化大多元系統(tǒng)中,考察其在20世紀中國文化多元系統(tǒng)語境下經(jīng)歷的經(jīng)典建構(gòu)-解構(gòu)-重構(gòu)之路,探究政治、意識形態(tài)、詩學(xué)、譯者主體性和經(jīng)濟等因素對于《呼嘯山莊》中譯本在中國經(jīng)典化進程的操縱,透視文本意義產(chǎn)生背后的權(quán)力關(guān)系和譯者主體性在推動文本經(jīng)典化中起到的重要作用。本文最后探討了《呼嘯山莊》在中國20世

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論