版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國(guó)翻譯實(shí)踐具有三千余年的歷史3并形成以佛經(jīng)翻譯為代表的豐碩傳統(tǒng)。二十世紀(jì)八十年代以降,中國(guó)翻譯研究獲得了長(zhǎng)足發(fā)展,關(guān)于翻譯家與翻譯理論家嚴(yán)復(fù)的研究則是三十年里貫穿其間的一條主線。名字正逐漸充盈于我們這個(gè)時(shí)代思想氛圍4的嚴(yán)復(fù)、其以八大譯作為代表的翻譯實(shí)踐、其結(jié)合“信達(dá)雅”與“達(dá)旨”的“非正法”翻譯理論及相關(guān)的評(píng)論與觀察,形成了可稱之為“嚴(yán)復(fù)翻譯研究”的中國(guó)翻譯研究子系統(tǒng)。從兩位早期評(píng)論家吳汝綸(1840-1903)和梁?jiǎn)⒊?1873-1
2、929),及第一位較全面評(píng)價(jià)嚴(yán)復(fù)翻譯的賀麟(1902-1991)算起,嚴(yán)復(fù)翻譯研究已歷時(shí)愈百年并逐漸跨越歷史、政治、社會(huì)學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)等學(xué)科界限。一個(gè)世紀(jì)以來(lái)的嚴(yán)復(fù)翻譯研究取得了重大進(jìn)展也面臨困境,回顧與展望因此成為必要并具有啟示意義。
本文首先在中國(guó)翻譯研究的框架內(nèi),為嚴(yán)復(fù)翻譯研究提供一個(gè)歷史回顧,闡明其歷經(jīng)的三個(gè)階段,指出每階段展示的主要命題及潛在問(wèn)題。其次,基于對(duì)嚴(yán)復(fù)思想研究的觀察,提出嚴(yán)復(fù)翻譯研究的思想轉(zhuǎn)向。再次,通過(guò)
3、分析嚴(yán)復(fù)思想的成因和內(nèi)容,描述其思想對(duì)翻譯實(shí)踐的影響,并揭示其譯作的歷史后果。最后,研究嘗試從嚴(yán)復(fù)思想受中國(guó)文論之“誠(chéng)”的角度為“信達(dá)雅”提供新的詮釋。本文展示了研究的背景和意義,陳述研究的范圍和方法,并介紹幾個(gè)關(guān)鍵概念,如:嚴(yán)復(fù)、嚴(yán)復(fù)翻譯、信達(dá)雅及嚴(yán)復(fù)翻譯研究。嚴(yán)復(fù)翻譯研究呈現(xiàn)三個(gè)歷史階段。第一階段從二十世紀(jì)初至二十世紀(jì)三十年代,焦點(diǎn)是使用什么文字進(jìn)行翻譯及嚴(yán)譯是否“信”的問(wèn)題;第二階段包括兩個(gè)時(shí)期,即:二十世紀(jì)五十至七十年代和二十世
4、紀(jì)八、九十年代,皆關(guān)涉翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題,后者并將焦點(diǎn)集中于“雅”;二十世紀(jì)末至今,嚴(yán)復(fù)翻譯研究從中外翻譯理論里獲取了新的視角。同時(shí),每個(gè)階段雖有進(jìn)展但蘊(yùn)含困難并亟需關(guān)注。嚴(yán)復(fù)翻譯研究困境出現(xiàn)困境,即如何面對(duì)嚴(yán)復(fù)翻譯之“不信”。它列舉導(dǎo)致嚴(yán)譯“不信”的因素,如選擇桐城古文、原著的難度、譯者自身知識(shí)局限及囿于譯者自身意識(shí)形態(tài)的刻意修改。研究指出正是這樣的“不信”導(dǎo)致嚴(yán)復(fù)翻譯研究出現(xiàn)新的焦點(diǎn),即嚴(yán)復(fù)思想研究,并總結(jié)了目前思想研究的主要狀況。嚴(yán)復(fù)思
5、想與其翻譯實(shí)踐的關(guān)系得到細(xì)致的考察。通過(guò)對(duì)嚴(yán)復(fù)書(shū)信和著作的閱讀分析,揭示嚴(yán)復(fù)思想的三大成因,即:中國(guó)傳統(tǒng)熏陶、西學(xué)影響和特定社會(huì)文化條件的刺激。它也揭示嚴(yán)復(fù)在1895年發(fā)表的四篇論文里得以倡明的思想:以社會(huì)達(dá)爾文主義為基礎(chǔ)的自強(qiáng)說(shuō)、三民說(shuō)(促民德、增民智、長(zhǎng)民力)、漸進(jìn)的改良主義主張及堅(jiān)持中國(guó)傳統(tǒng)文化等。嚴(yán)復(fù)思想對(duì)其翻譯實(shí)踐的影響從此得到相應(yīng)展示:創(chuàng)作《天演論》、翻譯斯賓塞、翻譯《論自由》及對(duì)文言文的捍衛(wèi)。嚴(yán)復(fù)思想經(jīng)由翻譯對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)思潮
6、及近現(xiàn)代歷史的影響通過(guò)歷史人物如胡適、毛澤東的陳述和反應(yīng)得到展示。
本文在嚴(yán)復(fù)思想觀照下對(duì)“信達(dá)雅”進(jìn)行重釋。首先對(duì)前期“信達(dá)雅”研究進(jìn)行綜述,而后在嚴(yán)復(fù)自身的文本之內(nèi)解讀其“三難”的涵義。針對(duì)“信達(dá)雅”呈現(xiàn)的三個(gè)來(lái)源,即支謙(約公元前三世紀(jì))在佛經(jīng)翻譯中的表述,泰特勒(1747-1813)三原則及中國(guó)傳統(tǒng)文論中的“誠(chéng)”,“達(dá)”、“文”,本研究認(rèn)為“信達(dá)雅”是以上三個(gè)來(lái)源的結(jié)合體并以“誠(chéng)”為核心。嚴(yán)復(fù)自己的翻譯準(zhǔn)則可以“翻
7、譯立誠(chéng)”加以描述。當(dāng)思想家嚴(yán)復(fù)成為翻譯家,他的思想必然成為任何研究都不能忽視的終極因素。本研究將嚴(yán)復(fù)翻譯研究置身于中國(guó)翻譯研究的宏觀發(fā)展之中并展現(xiàn)出兩者的緊密關(guān)聯(lián)。研究將大量嚴(yán)復(fù)翻譯研究的材料以英文呈現(xiàn)。研究希望為嚴(yán)復(fù)翻譯研究的思想轉(zhuǎn)向提供助力,使嚴(yán)復(fù)翻譯研究走向新的突破。同時(shí),“信達(dá)雅”得到重新審視。結(jié)語(yǔ)指出此論文的局限,如:處理大量研究材料,在有限的時(shí)間和篇章里安排幾個(gè)重大問(wèn)題,及理解并翻譯文言文可能出現(xiàn)的失誤;部分論述如嚴(yán)復(fù)思想、
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 當(dāng)思想家成為翻譯家——嚴(yán)復(fù)翻譯研究的思想轉(zhuǎn)向
- 思想家及其著作
- 翻譯家楊憲益及其翻譯思想初探
- 啟蒙思想家的人的觀念
- 西方啟蒙思想家的 人文主義思想
- 文學(xué)家、思想家金聲研究.pdf
- 漢初思想家群體德治法治觀.pdf
- 漢初思想家群體德治法治觀
- 明末清初三大思想家的政治思想.pdf
- 泡利和榮格:兩個(gè)偉大的思想家的相遇節(jié)選翻譯報(bào)告
- 翻譯家鄭振鐸研究
- 翻譯家冰心研究.pdf
- 睿智的思想家二-世界大學(xué)城
- 翻譯家卞之琳研究.pdf
- 翻譯家林語(yǔ)堂研究
- 翻譯家徐志摩研究
- 翻譯家茅盾研究.pdf
- 翻譯家梁實(shí)秋研究.pdf
- 明末清初三大思想家社會(huì)治亂思想初探.pdf
- 亞里士多德-古希臘著名思想家
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論