已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、以往對文學作品中跨語言的研究主要涉及兩方面。一種是針對翻譯方法的翻譯學研究,這種研究主要停留在語言方法層面;另一種是以間接譯本為參照的比較文學研究,這種研究由于其參照是間接的譯本而使得研究稱為間接的活動。對于文學的譯介學研究,是站在文化的角度對于文學作品的原作與譯作進行比較的研究。其著眼點并不僅僅停留在語言層面,而是站在文化的角度研究文學翻譯。因此,譯介學是一門跨文化,跨學科的學科。譯介學研究彌補了傳統(tǒng)翻譯學和比較文學研究的文化空白,使
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 余華長篇小說許三觀賣血記和兄弟英譯本的譯介學研究
- 余華《許三觀賣血記》的身體敘事研究.pdf
- 言語幽默的英譯研究——以許三觀賣血記及其英譯本為例
- 從活著、許三觀賣血記看余華的生存哲學
- 余華小說德文譯本的功能等效問題之探討——以許三觀賣血記為例
- 重返先鋒——論余華長篇小說《兄弟》的主題表現(xiàn).pdf
- 從《活著》、《許三觀賣血記》看余華的生存哲學_37994.pdf
- 許三觀賣血記讀書心得
- 許三觀賣血記的語言特色
- 王安憶三戀英譯本的譯介學研究
- 余華長篇小說中的重復敘事.pdf
- 余華長篇小說創(chuàng)作的“變”與“常”.pdf
- 《鄉(xiāng)土生命的不屈之歌——論許三觀賣血記中的許三觀形象和“賣血”涵義【開題報告】
- 從尤金奈達的功能對等理論看余華小說兄弟英譯本_24277
- 鄉(xiāng)土生命的不屈之歌——論許三觀賣血記中的許三觀形象和“賣血”涵義【文獻綜述】
- 鄉(xiāng)土生命的不屈之歌——論《許三觀賣血記》中的許三觀形象和“賣血”涵義【畢業(yè)論文】
- 王安憶《三戀》英譯本的譯介學研究_2134.pdf
- 余華小說研究——以三部長篇小說為例_22946.pdf
- 余華長篇小說中孩童形象分析_7758.pdf
- 非理性與溫情的交織——論余華的長篇小說.pdf
評論
0/150
提交評論