2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩89頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、作為中國當(dāng)代著名女性作家,王安憶作品英譯數(shù)量眾多,在西方文學(xué)界產(chǎn)生了較大反響,享有較高的海外聲譽(yù),王安憶的《三戀》(荒山之戀、小城之戀、錦繡谷之戀)英譯本在西方頗受歡迎。然而目前對王安憶及其英譯作品的研究較為籠統(tǒng),對《三戀》英譯本的研究多為片段式或單個(gè)譯本解讀,散落于不同學(xué)者的研究中,缺乏較為細(xì)致、全面的研究。本文在譯介學(xué)理論指導(dǎo)下從譯介主體、譯介內(nèi)容、譯者、譯介途徑、譯介受眾及交際效果五個(gè)方面較為細(xì)致、系統(tǒng)地分析了王安憶《三戀》英譯本

2、的翻譯、出版、傳播、接受狀況。
  通過分析,本文發(fā)現(xiàn)王安憶《三戀》的英語譯介有其獨(dú)特的社會(huì)、歷史、文化因素。在譯介主體方面,通過對香港《譯叢》和紐約《新方向》出版社的分析,本文揭示了這兩家出版機(jī)構(gòu)的學(xué)術(shù)根源是《三戀》得以在海外出版的主要原因;在譯介內(nèi)容方面,用翻譯的文本分析方法對文本外的作者、時(shí)空背景、主題、內(nèi)容以及文本內(nèi)的詞匯、句式、超音段特征等進(jìn)行了分析,探討了《三戀》在西方得到較高關(guān)注的文本外和文本內(nèi)因素;在譯者分析方面,

3、通過分析孔慧怡和杜博妮的譯者背景和翻譯策略,本文發(fā)現(xiàn)她們的女性譯者主體身份、對讀者以及中國源語文化的關(guān)照共同促使她們較為成功為西方讀者翻譯了《三戀》;在譯介途徑方面,本文指出海外研究者對中國文學(xué)的學(xué)術(shù)研究以及王安憶在國際舞臺的個(gè)人推廣是《三戀》在西方傳播的兩個(gè)主要渠道;在譯介受眾和交際效果方面,本文從讀者群體、讀者反饋分析了《三戀》的譯介受眾,以Worldcat世界圖書館藏量為依據(jù),分析了譯介效果,從主體選擇、文內(nèi)修辭及譯者策略三方面分

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論