已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、中國作為世界文明古國擁有豐厚的文化遺產,中國古詩便是世界文學史上的一顆明珠。近些年來隨著中國國際地位的提高,中國文化也引起全世界的普遍重視。中國古詩的英譯有助于弘揚中華文化,加強中西方文化交流,促進中國文化產業(yè)的發(fā)展。中國古詩燦爛輝煌,而古詩英譯任重道遠,無數(shù)翻譯工作者投身到這項偉大而艱巨的任務中,其中汪榕培教授是典籍英譯的吶喊者與接班人,他是韻體派譯詩的代表。他提出“傳神達意”等詩歌翻譯思想,并完成了《詩經(jīng)》、《易經(jīng)》、《莊子》、《老
2、子》和《陶淵明詩歌》等優(yōu)秀翻譯作品。
本文意在總結分析汪教授的翻譯技巧,期望更好的古詩英譯作品出現(xiàn)。本文通過讀者反應調查問卷,以中國五首膾炙人口的古詩英譯版本做對比賞析,向56名英語讀者進行問卷調查,將檢測結果運用SPSS統(tǒng)計工具計算出頻率及相對頻率,揭示接受語讀者對幾種翻譯版本的認可度。根據(jù)問卷結果得出,絕大部分英語讀者對汪教授的譯作表示贊同與欣賞,他們對汪教授韻體譯詩的方法提出了較高的評價。
本文作者總結
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 汪溶培古詩英譯技巧探究
- 詩學操控下的汪榕培英譯邯鄲記研究
- 詩學操控下的汪榕培英譯《邯鄲記》研究_3404.pdf
- 汪榕培詩經(jīng)英譯本中的文化缺省及其補償策略
- 傳播學視角下的汪榕培英譯邯鄲記個案研究
- 汪榕培《詩經(jīng)》英譯本中的文化缺省及其補償策略_28014.pdf
- 汪榕培英譯《邯鄲記》的文化傳輸——以目的論為視角_41295.pdf
- 傳播學視角下的汪榕培英譯《邯鄲記》個案研究_18458.pdf
- 漢詩英譯外在美再現(xiàn)的中庸之道——以汪榕培的The Book of Poetry為例.pdf
- 汪藻史學成就探究.pdf
- 關聯(lián)理論視域下文化負載詞的翻譯——以汪榕培英譯《邯鄲記》為例_15637.pdf
- 小學古詩課本劇本贈汪倫
- 古詩聽語氣與情態(tài)英譯
- 簡單版贈汪倫古詩配畫教案
- 古詩詞誦讀技巧
- 古詩詞鑒賞技巧
- 古詩英譯研究與文化傳播
- 概念整合與中國古詩英譯.pdf
- 論古詩英譯的音美再現(xiàn).pdf
- 古詩詞鑒賞技巧
評論
0/150
提交評論