漢詩英譯外在美再現(xiàn)的中庸之道——以汪榕培的The Book of Poetry為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩45頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、儒家思想是中國傳統(tǒng)文化的核心,而中庸思想又是儒家思想的核心。它不僅是建立在儒家人性論基礎(chǔ)上的一種倫理道德觀,同時(shí)也是一種思想方法??偟膩碚f,中庸就是要求以人的內(nèi)在要求為出發(fā)點(diǎn)和根本價(jià)值為依據(jù),在外部環(huán)境中尋求“中道”,也就是內(nèi)在要求,在現(xiàn)有的外在環(huán)境與條件下,得到最適宜的、最恰當(dāng)?shù)?、無過不及的表現(xiàn)。這樣一種思維方法使中華民族形成了一種穩(wěn)健篤實(shí)的民族性格,對我們幾千年的文明產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。 《詩經(jīng)》是我國古典文化的珠璣,也是世界文

2、學(xué)寶庫的一顆明珠。它從18世紀(jì)起就被譯成西方語言,19世紀(jì)開始各種英語全譯本和選譯本相繼問世,其中既有英語為母語的譯者的譯本也有中國本土譯者的譯本。在這些譯本中既有散體又有韻體的,它們對西方讀者了解中國詩歌和中國文化起了積極的作用,但就外在美的再現(xiàn)而言,大多不盡如人意。就詩的形式而言,詩節(jié)的行數(shù)、詩行的長短、節(jié)奏和韻律如果都能與原詩相同或形似,或者說能從英語詩歌中找到相似的形式這些都是最理想的。但從實(shí)踐上說,這絕不是一件容易的事。遼寧教

3、育出版社1995年出版的汪榕培和任秀樺的中英文對照版《詩經(jīng)》就是在外在美再現(xiàn)方面試圖從中國古典詩歌和英語詩歌中找到適當(dāng)結(jié)合點(diǎn)的典范。這也是將中國古典哲學(xué)中的中庸思想與詩歌翻譯完美結(jié)合的典范。中國古典哲學(xué)中的中庸之道要求人們在處理問題時(shí)不能走極端,要“執(zhí)兩用中”;詩歌外在美的翻譯也是一樣,譯者既不能囿于中國古典詩歌的形式和韻律也不能完全照搬英語詩歌的形式,而是應(yīng)該根據(jù)實(shí)際情況,該保留漢詩特點(diǎn)的地方要盡量保留,使譯作讀來不失“漢味”,該借鑒

4、英詩形式的地方也要予以借鑒,使譯作不至于“翻譯腔十足”,甚至在兩種做法都不能令人滿意的情況下進(jìn)行創(chuàng)譯,使譯作清新自然,讀來瑯瑯上口。汪、任的譯本將中庸思想與中國古典詩歌外在美的再現(xiàn)發(fā)揮得淋漓盡致,這對英譯中國古詩也有著很好的借鑒作用。漢詩英譯既不能走刻意模仿漢詩形式的極端,也不能走照搬英詩形式的極端,在兩者之間選擇一個恰當(dāng)?shù)慕Y(jié)合點(diǎn)才是外在美再現(xiàn)的中庸之道。 本文通過對《詩經(jīng)》及其英譯本的分析,并比較了中國古典詩歌和英語詩歌的不同

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論