版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《紅樓夢(mèng)》作為中國(guó)古典文學(xué)史上的一棵奇葩,達(dá)到了中國(guó)古典小說(shuō)藝術(shù)成就的頂峰。它描述了一個(gè)家族由盛而衰的全過(guò)程,栩栩如生地為人們展示了一幅清代社會(huì)歷史全景圖。因其卓越的藝術(shù)價(jià)值和典型代表性,《紅樓夢(mèng)》在國(guó)外的譯介一直是翻譯研究領(lǐng)域的熱門話題。目前國(guó)內(nèi)對(duì)于《紅樓夢(mèng)》的翻譯研究已經(jīng)頗為深入,尤其自翻譯領(lǐng)域出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”以來(lái),其研究重心已由語(yǔ)言研究轉(zhuǎn)向文化研究,關(guān)于《紅樓夢(mèng)》翻譯的文化價(jià)值研究自然也成為研究的熱點(diǎn)問(wèn)題。但是由于《紅樓夢(mèng)》翻譯文
2、化價(jià)值研究的復(fù)雜性,出現(xiàn)了各執(zhí)一詞,缺乏系統(tǒng)性與全面性等問(wèn)題,不利于研究的深入進(jìn)行。
價(jià)值學(xué)是哲學(xué)領(lǐng)域的新興學(xué)科,其對(duì)翻譯研究的重要指導(dǎo)作用和意義已被一些學(xué)者所認(rèn)識(shí)與接受。呂俊教授在其《翻譯批評(píng)學(xué)引論》一書中率先將價(jià)值學(xué)理論應(yīng)用至翻譯批評(píng)學(xué)的研究中,為價(jià)值學(xué)與翻譯的交叉研究與應(yīng)用指明了方向。價(jià)值學(xué)作為專門研究?jī)r(jià)值的理論系統(tǒng),為《紅樓夢(mèng)》翻譯的文化價(jià)值探討提供了較為完備的理論支持。該理論強(qiáng)調(diào)價(jià)值產(chǎn)生于價(jià)值實(shí)踐中,源于價(jià)值實(shí)踐
3、中的主客體關(guān)系及其相互作用,并對(duì)價(jià)值實(shí)踐中的價(jià)值創(chuàng)造與實(shí)現(xiàn)兩個(gè)過(guò)程都進(jìn)行了深入探討。價(jià)值創(chuàng)造過(guò)程強(qiáng)調(diào)兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn),即合目的性和合規(guī)律性,并對(duì)創(chuàng)造主體的各個(gè)方面作了全面的考慮。價(jià)值實(shí)現(xiàn)過(guò)程強(qiáng)調(diào)接受主體的重要作用,以及價(jià)值實(shí)現(xiàn)的時(shí)間性,即持續(xù)性。價(jià)值學(xué)的上述相關(guān)理論將對(duì)《紅樓夢(mèng)》翻譯的文化價(jià)值研究產(chǎn)生重要啟示,為翻譯研究中的文化價(jià)值主客體關(guān)系,文化價(jià)值創(chuàng)造及接受提供理論指導(dǎo)。
至今為止,《紅樓夢(mèng)》英文版共有兩個(gè)完整版本,一為楊憲益
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 價(jià)值學(xué)視域下紅樓夢(mèng)翻譯的文化價(jià)值淺析
- 淺析《紅樓夢(mèng)》的時(shí)代價(jià)值
- 功能理論視域下的紅樓夢(mèng)文化專屬詞翻譯
- 淺析《紅樓夢(mèng)》中的干親文化敘事
- 《紅樓夢(mèng)》的服飾名物文化淺析new
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下紅樓夢(mèng)服飾英譯評(píng)析
- 功能和認(rèn)知視域下的紅樓夢(mèng)菊花詩(shī)
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下紅樓夢(mèng)詩(shī)歌意象翻譯研究
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視閾下《紅樓夢(mèng)》中的酒意象翻譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的文化空白翻譯研究——以紅樓夢(mèng)霍譯本為例
- 楊氏紅樓夢(mèng)譯本的文化翻譯策略分析
- 模糊語(yǔ)言學(xué)視閾下的紅樓夢(mèng)詩(shī)詞翻譯研究
- 跨文化交際視域里的《紅樓夢(mèng)》中的食譜翻譯研究_36221.pdf
- 淺析《紅樓夢(mèng)》玉石崇拜的文化心理透視
- 剩余價(jià)值學(xué)說(shuō)——唯物史觀視域下的勞動(dòng)價(jià)值論.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》與茶文化
- 剩余價(jià)值學(xué)說(shuō)——唯物史觀視域下的勞動(dòng)價(jià)值論
- 框架理論視角下的《紅樓夢(mèng)》習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 茶文化在明清小說(shuō)中的審美價(jià)值——以紅樓夢(mèng)為個(gè)案
- 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下紅樓夢(mèng)動(dòng)物習(xí)語(yǔ)英譯對(duì)比研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論