2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩84頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著科技的迅速發(fā)展和全球化進程的加速,中西文化的交流碰撞正在日益變得頻繁。在這樣的背景下,涌現(xiàn)了大量的中國古典名著以及古典詩歌的英譯作品。然而,由于語言與文化之間的巨大差異,尤其是在古代中國和現(xiàn)代西方之間,這種差異尤為明顯,因此將中國古典著作翻譯成英語,介紹給西方現(xiàn)代讀者是眾所周知的一項異常艱難的工作。由于英譯作品質量參差不齊,西方讀者在閱讀晦澀難懂的詞句時往往不知所謂,最后不得不放棄閱讀。那么,是如實地傳遞原文更重要,還是被讀者接受更

2、重要?此時,我們需要翻譯理論,或者至少是翻譯方法來指導我們更好地翻譯中國古典作品,更成功地將這些作品介紹給西方讀者。雖然目前為止已經(jīng)有不少基于中國古典詩歌英譯方面的研究,但自從翻譯研究的文化轉向以來,大部分的研究關注的視角都是非語言方面,諸如心理學、文體學、社會學、語用學、后殖民主義、意識形態(tài)等。然而我們必須承認的是翻譯是對語言本身進行實際操作的行為,因此對于語言本身進行研究的語言學途徑,相比其他研究方法而言是最直接和優(yōu)先的方法,當然這

3、并不是說其他視角的翻譯研究方法是沒有必要的,而是強調語言學研究方法是必不可少的,尤其在中國古典詩歌英譯方面,由于對兩種差異巨大的語言操作本身的困難性,語言學研究方法更是不可或缺。自從韓禮德在大約三十年前提出了他的系統(tǒng)功能語言學理論,我們終于有了能應用到翻譯研究中的一種比較完備的語言學理論,特別是在中國古典詩歌英譯方面,韓禮德的系統(tǒng)功能語言學理論被很多人認為是非常有用和適用的理論。最近幾年來,越來越多的基于系統(tǒng)功能語言學的相關研究正在不斷

4、涌現(xiàn),我們也會在文獻綜述中加以較為全面的介紹。在回顧相關研究的文獻中,我們發(fā)現(xiàn)大量的研究關注的都是某些家喻戶曉的著名唐和詩宋詞,而很少有研究關注中國古典小說中的詩詞。眾所周知,在中國古典小說中,比如四大名著中,《三國演義》、《水滸傳》、《西游記》和《紅樓夢》依然存在著大量的詩詞。
  本研究從《紅樓夢》中選出了《好了歌解》這首頗為人知的詞,并搜集了四位作者的四篇英譯文,他們中的一些人翻譯了全部或部分的《紅樓夢》小說。我們本次研究的

5、目的旨在檢驗由黃國文先生提出的“元功能對等”的理論是否能在中國古典詩詞英譯中適用。為此我們特地委托了美國最為知名的在線調查網(wǎng)站Survey Monkey,支付了一定的費用,為我們的研究展開在線調查。調查的對象是以英語為母語的美國人和英國人(不包括華裔),讓他們在看了四篇譯文之后選出認為最能接受和容易理解的以及最難接受和難以理解的翻譯等。通過英語母語使用者的內省判斷,結合對四篇英譯文的系統(tǒng)功能語言學的分析,來判斷“元功能對等理論”是否能夠

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論