版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文立足于系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的三大元功能理論,深入研究了毛澤東詩(shī)詞中的代表作《沁園春?長(zhǎng)沙》及其六個(gè)英譯本(分別由許淵沖、辜正坤、商務(wù)印書(shū)館、Elisabeth Comber(韓素音)、Wang Huiming和Willis Barnstone&Ko Chingpo翻譯),并嘗試著從概念功能的及物性、人際功能的語(yǔ)氣系統(tǒng)以及語(yǔ)篇功能的主位結(jié)構(gòu)三個(gè)方面采用了表格分析方法來(lái)對(duì)比分析原詩(shī)和譯本,旨在探討譯文在重現(xiàn)原詩(shī)的概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能方
2、面的差異,并對(duì)差異作簡(jiǎn)要的分析和評(píng)價(jià):一方面,進(jìn)一步驗(yàn)證系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)在翻譯對(duì)比分析中的適用性和實(shí)用性;另一方面,闡述了系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)對(duì)翻譯實(shí)踐的現(xiàn)實(shí)意義與啟示。
首先,本文對(duì)原詩(shī)和譯文進(jìn)行概念功能的及物性分析與比較分析。及物系統(tǒng)包括六個(gè)過(guò)程類(lèi)型和不同環(huán)境成分,各種過(guò)程類(lèi)型傳達(dá)了各種概念意義。從比較分析來(lái)看,就概念意義的傳達(dá)而言,三位外國(guó)譯者比三位中國(guó)譯者在某些方面做得更準(zhǔn)確。
接著,本文對(duì)原詩(shī)及譯文進(jìn)行了人際功能的
3、語(yǔ)氣分析與比較分析。語(yǔ)氣由兩部分組成,即主語(yǔ)和限定成分;語(yǔ)氣類(lèi)型又主要分為陳述語(yǔ)氣,疑問(wèn)語(yǔ)氣,祈使語(yǔ)氣和感嘆語(yǔ)氣。不同的語(yǔ)氣體現(xiàn)了作者不同的寫(xiě)作意圖與情感,因此,在翻譯過(guò)程中,做到原文與譯文的人際功能的對(duì)等是至關(guān)重要的。就此,許淵沖的譯文更好的傳達(dá)了原詩(shī)詞的人際意義。
最后,本文對(duì)原詩(shī)與譯文的語(yǔ)篇功能的主位結(jié)構(gòu)作了分析與比較分析。主位結(jié)構(gòu)由主位和述位兩個(gè)部分組成,主位結(jié)構(gòu)體現(xiàn)了句中不同成分在語(yǔ)際交換中發(fā)揮的不同作用,因此,譯者
4、對(duì)原文進(jìn)行主位結(jié)構(gòu)的分析,能使其發(fā)現(xiàn)兩種語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)上的差異,并幫助譯者更好地理解原文,從而更準(zhǔn)確的把握原文的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)。通過(guò)比較分析,許淵沖與辜正坤的翻譯更好地再現(xiàn)了原文的主位結(jié)構(gòu)。
由此可見(jiàn),元功能理論對(duì)翻譯實(shí)踐的研究頗有價(jià)值:一方面,能夠幫助譯者更好地理解原文從而更準(zhǔn)確的傳達(dá)原文的意義;另一方面,一篇好的譯文是否應(yīng)該同時(shí)傳達(dá)原文的概念意義、人際意義和語(yǔ)篇意義,抑或是有所偏向,是值得我們深思的問(wèn)題。從本文的分析來(lái)看,人際意義的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 元功能理論視角下的泌園春、長(zhǎng)沙英譯比較研究
- 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)元功能理論視角下的古詩(shī)英譯研究——以好了歌解為例
- 功能翻譯理論視角下的摘要英譯.pdf
- 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)元功能理論視角下的古詩(shī)英譯研究——以《好了歌解》為例_3692.pdf
- 功能翻譯理論視角下的公示語(yǔ)英譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下李白詩(shī)歌英譯的比較研究.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的漢語(yǔ)新詞英譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下城市公式語(yǔ)英譯研究
- 功能翻譯理論視角下的企業(yè)簡(jiǎn)介英譯研究.pdf
- 功能理論視角下的漢語(yǔ)旅游景介的英譯.pdf
- 從語(yǔ)言的三大元功能視角看服裝廣告英譯.pdf
- 系統(tǒng)功能理論視角下比爾蓋茨哈佛演講辭的人際元功能研究
- 諾德功能理論視角下的導(dǎo)游詞英譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的中文旅游資料英譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下杭州酒店簡(jiǎn)介英譯策略研究.pdf
- “功能+忠誠(chéng)”理論視角下專(zhuān)利摘要英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的旅游資料英譯.pdf
- 英譯《葬花吟》的語(yǔ)境及元功能分析—系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角.pdf
- 改寫(xiě)理論視角下駱駝祥子三英譯本比較研究
- 多元系統(tǒng)理論視角下《傷寒論》英譯的比較研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論