元功能理論視角下的《泌園春、長沙》英譯比較研究_22586.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩94頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文立足于系統(tǒng)功能語言學的三大元功能理論,深入研究了毛澤東詩詞中的代表作《沁園春?長沙》及其六個英譯本(分別由許淵沖、辜正坤、商務印書館、Elisabeth Comber(韓素音)、Wang Huiming和Willis Barnstone&Ko Chingpo翻譯),并嘗試著從概念功能的及物性、人際功能的語氣系統(tǒng)以及語篇功能的主位結構三個方面采用了表格分析方法來對比分析原詩和譯本,旨在探討譯文在重現(xiàn)原詩的概念功能、人際功能和語篇功能方

2、面的差異,并對差異作簡要的分析和評價:一方面,進一步驗證系統(tǒng)功能語言學在翻譯對比分析中的適用性和實用性;另一方面,闡述了系統(tǒng)功能語言學對翻譯實踐的現(xiàn)實意義與啟示。
  首先,本文對原詩和譯文進行概念功能的及物性分析與比較分析。及物系統(tǒng)包括六個過程類型和不同環(huán)境成分,各種過程類型傳達了各種概念意義。從比較分析來看,就概念意義的傳達而言,三位外國譯者比三位中國譯者在某些方面做得更準確。
  接著,本文對原詩及譯文進行了人際功能的

3、語氣分析與比較分析。語氣由兩部分組成,即主語和限定成分;語氣類型又主要分為陳述語氣,疑問語氣,祈使語氣和感嘆語氣。不同的語氣體現(xiàn)了作者不同的寫作意圖與情感,因此,在翻譯過程中,做到原文與譯文的人際功能的對等是至關重要的。就此,許淵沖的譯文更好的傳達了原詩詞的人際意義。
  最后,本文對原詩與譯文的語篇功能的主位結構作了分析與比較分析。主位結構由主位和述位兩個部分組成,主位結構體現(xiàn)了句中不同成分在語際交換中發(fā)揮的不同作用,因此,譯者

4、對原文進行主位結構的分析,能使其發(fā)現(xiàn)兩種語言在結構上的差異,并幫助譯者更好地理解原文,從而更準確的把握原文的語篇結構。通過比較分析,許淵沖與辜正坤的翻譯更好地再現(xiàn)了原文的主位結構。
  由此可見,元功能理論對翻譯實踐的研究頗有價值:一方面,能夠幫助譯者更好地理解原文從而更準確的傳達原文的意義;另一方面,一篇好的譯文是否應該同時傳達原文的概念意義、人際意義和語篇意義,抑或是有所偏向,是值得我們深思的問題。從本文的分析來看,人際意義的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論