版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、文學(xué)翻譯是一種至關(guān)重要的跨文化交際活動,而譯者在這一活動中始終起著至關(guān)重要的作用。但是直到二十世紀(jì)七十年代翻譯理論界的“文化轉(zhuǎn)向”之后,譯者在翻譯活動中的主體地位才得到應(yīng)有的重視,而且譯者的主體性研究也才逐漸成為翻譯研究的熱點。就譯者主體性研究的領(lǐng)域上而言,我國學(xué)者主要從譯者主體性體現(xiàn)的方式和特征上進(jìn)行探討,翻譯過程是其中探討的比較多的一個維度。具體的翻譯過程是翻譯活動的重要環(huán)節(jié),也是譯者主體性表現(xiàn)得最為顯著的層面,而且從翻譯過程維度來
2、探討翻譯有助于更進(jìn)一步地認(rèn)識翻譯活動的復(fù)雜性、重要性,利于把握翻譯的本質(zhì),認(rèn)識和處理好翻譯實踐過程中遇到的困難問題。
著名翻譯理論家喬治·斯坦納將闡釋學(xué)的理論概念運用到翻譯研究領(lǐng)域,提出著名的翻譯闡釋運作理論,將翻譯過程具體到“信任”、“入侵”、“吸收”和“補(bǔ)償”四個步驟,成為本文進(jìn)行譯者主體性研究的理論工具。本文作者將以虞建華譯的后現(xiàn)代主義小說《白雪公主后傳》為研究對象,通過對這四個步驟的詳細(xì)闡述并且結(jié)合《白雪公主后傳》中英
3、文本的具體譯例對比分析來探究譯者虞建華在這樣一部后現(xiàn)代主義小說的具體翻譯過程中如何表現(xiàn)其譯者的主體性,實現(xiàn)翻譯目的從而獲得譯者主體性如何影響并作用于翻譯活動全過程的清晰認(rèn)知,進(jìn)而肯定譯者主體性在翻譯過程中的重要作用。
論文作者首先詳細(xì)地闡述和梳理了國內(nèi)外翻譯學(xué)界在“文化轉(zhuǎn)向”之后對譯者主體性這一研究課題的研究成果,介紹了闡釋學(xué)對翻譯學(xué)的啟發(fā),著重闡釋了喬治·斯坦納闡釋學(xué)運作理論下的具體翻譯四步驟。然后在“信任”、“入侵”、“吸
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 虞建華譯本白雪公主后傳中的譯者主體性研究
- 白雪公主后傳中的死亡主題研究
- 《白雪公主后傳》中的死亡主題研究_1411.pdf
- 白雪公主后傳中的死亡主題研究_1411(1)
- 白雪公主1
- 大學(xué)龐德譯本的譯者主體性研究
- 白雪公主劇本
- 白雪公主話劇劇本
- 年會小品白雪公主
- 張谷若還鄉(xiāng)譯本中的譯者主體性研究
- 譯者主體性.pdf
- 論格列佛游記王維東譯本中的譯者主體性
- 從翻譯本質(zhì)看譯者主體性.pdf
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究
- 新白雪公主話劇劇本
- 三體英譯本的譯者主體性研究
- 《大學(xué)》龐德譯本的譯者主體性研究_19040.pdf
- 譯者主體性的表現(xiàn)和制約因素——譯者主體性的案例研究.pdf
- 白雪公主臺詞完整
- snowwhite白雪公主英文劇本
評論
0/150
提交評論