版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、分類號H059單位代碼10447密級無學號1210070303碩士學位論文論文題目論文題目AcceptabilityAdequacyintheThreeChineseVersionsofAlice’sAdventuresinWonderl—ExemplifiedbytheTranslationofCulturalspecificItems研究生姓名安飛飛安飛飛專業(yè)名稱英語語言文學英語語言文學指導教師姓名柴秀娟柴秀娟學院外國語學院外國語學
2、院論文提交日期20152015年4月聊城大學碩士學位論文iAbstractBasedonIsraelischolarGideonToury?stranslationalnmstheresearchisadiachronicallycontrastivestudyuponthreeChineseversionsofAlice?sAdventuresinWonderl.AliceinWonderltellsastyofagirlnamedA
3、licestumbledintoarabbitholemeetingavarietyofcreatureswhichleadsherintoanadventurousjourney.Toury?stranslationalnmstheyfmulatedin1980sprovidesthepresentstudythetheeticalbasis.Tourydividesthetranslationalnmsintothreecategi
4、es:initialnmspreliminarynmsoperationalnmswhichareinterrelatedwitheachother.ThisthesisfirstlyhasareviewovertheresearchesofAliceinWonderlinChina.ThestudyofitsChineseversionsundergoestwostages.Itshiftsfromthepreivestudytoth
5、edeivestudy.Firstlytheresearchesarebasedonatheeticalassumptionwhichistobejustifiedthroughcertainexamplesinthetranslatedversions.Thenasstudiesgoesontheresearchesarenolongerpreive.Deivestudynotbasedonacertaintheyanalyzesva
6、rioustranslationphenomenabehavisinnaturalconditions.Thethesiswillmakeadeiveanalysisoftheacteristicsofthethreeversionstrytoprobeintotherespectivetranslationalnmsofthethreeversions.Thethesiswillalsotrytoexplainwhydifferent
7、translationsadoptdifferenttranslationstrategiesinrespectofthesamesourcetext.Bymakingacontrastiveanalysisofthetranslationsofculturalspecificitemsthepresentresearcherattemptstomakeadeionofinitialnmsoperationalnmsofthethree
8、versions.Thethesismakesananalysisoftherelevancybetweeninitialnmsoperationalnmstriestoexplainwhythetranslationinaspecifictimeadoptsthetranslationalnms.Initialnmsdetermineatranslat?soveralltendencyoftranslatingwhethertoadh
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《愛麗斯漫游奇境記》三譯本的可接受性與充分性分析——以文化詞語的翻譯為例.pdf
- 跨文化交際與翻譯的可接受性.pdf
- 翻譯中文化傳遞的可接受性.pdf
- 基于控制論淺析wto文獻的充分性與可接受性
- 論判決的可接受性.pdf
- 漢英公示語翻譯的可接受性研究.pdf
- 論裁判文書的可接受性.pdf
- 民事裁判可接受性的評價因素分析.pdf
- 論司法裁判的可接受性.pdf
- 刑事裁判的可接受性研究.pdf
- 認知中的英語語義的可接受性分析.pdf
- 法律論證中的可接受性.pdf
- 論司法判決的可接受性.pdf
- 從可接受性角度分析酒店簡介的英譯.pdf
- 司法判決可接受性的法理思考.pdf
- 對行政決定可接受性的思考.pdf
- 原版愛麗斯漫游奇境記與其簡寫版的投射對比分析
- 從規(guī)范理論的角度談影視翻譯的可接受性.pdf
- 功能對等視域下英譯本蛙的翻譯策略及可接受性研究
- 可接受性:法律方法的一個分析視角.pdf
評論
0/150
提交評論