綠色建筑項目書翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文是基于“綠色建筑”項目書的翻譯實踐做出的報告。該翻譯項目主要講述了什么是綠色建筑,介紹了國外在發(fā)展綠色建筑方面的做法、發(fā)展綠色建筑的壁壘、綠色建筑政策及其法律法規(guī)等。筆者希望翻譯該項目能夠?qū)⒎现袊鴩榈木G色建筑體系,促進中國綠色建筑的發(fā)展提供借鑒意義。
  本報告主要內(nèi)容共分為四部分。第一部分為翻譯項目介紹,主要介紹翻譯項目的背景、目標和意義。第二部分為翻譯項目的文本特點及翻譯標準的介紹,主要從詞匯特點和句法特點兩方面介

2、紹文本特點,得出該文本的翻譯標準。第三部分為案例分析,此部分為本報告的重點。筆者結(jié)合文本中的實例探討在翻譯過程中對所遇難點的處理方法。第四部分為結(jié)語,該部分對整個翻譯過程進行總結(jié),得出這次翻譯實踐的經(jīng)驗和教訓。
  筆者根據(jù)彼得紐馬克的文本范疇理論,并結(jié)合該翻譯材料內(nèi)容將此文本定義為信息型文本。在翻譯中筆者以紐馬克的交際翻譯策略為前提同時以功能目的理論為指導,應用各種相關策略,對翻譯過程中遇到的難點進行分析、歸納和總結(jié),希望能對類

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論