語言學畢業(yè)論文--從請求言語表達透視中西文化差異_第1頁
已閱讀1頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、<p>  從請求言語表達透視中西文化差異</p><p>  [摘要] 言語行為是語用學研究的一個重要領域,而“請求”言語行為是言語行為經(jīng)常涉及的論題之一。在跨文化交際中,因文化沖突而造成的交際失敗時有發(fā)生。本文通過對英漢兩種語言中請求言語的策略進行分析和對比,并通過對中西兩種文化的比較,揭示兩種不同的語言的請求策略背后的不同文化內(nèi)涵。通過文章的分析與闡述,以期不僅使處在兩種文化下的人們了解對方的文化

2、,同時對提高跨文化交際的成功率有所幫助。</p><p> ?。坳P鍵詞] 請求策略 跨文化交際 文化差異</p><p>  The Cultural Difference behind the Perspective between Requests in both Chinese and English Languages</p><p>  Abstract

3、 Speech act is one of the most important research fields of pragmatics, and the speech act of request is one of the most involved topics. During cross-cultural communication, there are many failures because of the cult

4、ural crashes. In this thesis, we discuss the differences between the requests in both Chinese and English languages and the diversity behind the two dissimilar cultures. In this case, we can convey the distinct cultures

5、 among the connotations and intensions via this arti</p><p>  Key words the strategies of request cross-cultural communication </p><p>  cultural differences 目 錄</p><p> 

6、 引 言…………………………………………………………………………………(1)</p><p>  一、請求言語行為研究綜述…………………………………………………………(2)</p><p>  二、英語請求言語行為特征…………………………………………………………(2)</p><p>  (一)直接請求策略…………………………………………………………………(2)&

7、lt;/p><p> ?。ǘ┮?guī)約性間接策略………………………………………………………………(3)</p><p>  (三)非規(guī)約性間接策略……………………………………………………………(4)</p><p>  三、漢語請求言語行為特征…………………………………………………………(4)</p><p> ?。ㄒ唬┲苯诱埱蟛呗浴?/p>

8、…………………………………………(4)</p><p> ?。ǘ┮?guī)約性間接策略………………………………………………………………(5)</p><p> ?。ㄈ┓且?guī)約性間接策略……………………………………………………………(5)</p><p>  四、漢語請求言語與英語的差異……………………………………………………(6)</p><p>

9、  五、造成中英請求言語差別的文化原因……………………………………………(7)</p><p>  結語……………………………………………………………………………………(9)</p><p>  致謝語 ………………………………………………………………………………(10)</p><p>  參考文獻………………………………………………………………………………(1

10、1)</p><p><b>  引言</b></p><p>  請求語言行為的基本結構具有普遍特征,但由于社會、文化以及其所形成的價值觀的不同,中英兩語請求言語行為在直接和間接方式上各有側重,形成了不同的交際風格。是不是在西方直接、東方內(nèi)斂的思維定式下,英語中的請求方式一定直截了當,而漢語中的請求方式則一定委婉迂回?這是我們將要討論的一個問題。同時,沒有掌握好英漢

11、兩種語言請求言語的差異,以及對不同文化和知識背景的必要了解,通常是造成交際失敗的重要原因,這就有必要對言語方式的差別以及其不同的潛在文化準則進行探究,通過我們的研究得出結論,以提高跨文化交際能力以及中西不同文化背景下的交際效用。</p><p>  一、請求言語行為研究綜述</p><p>  請求言語,指的是在日常生活中一方提出要求,希望另一方的做為或是不做為達到自己的期望,而另一方有權

12、利拒絕或服從時所說的話語。言語由三個部分組成:第一部分我們稱為起始行為語(alerters) :其功能是吸引受話人注意,如我們在對受話人發(fā)話時對其的稱呼,或是對陌生提問時先說的“你好”,英文中的“hello”或“excuse me”都是起始行為語中的一部分。第二部分為輔助行為語(supportive moves) :其功能是為了說服受話人答應說話人的請求而外加的言語成分,如最常見的“請”“拜托”,英文中的“please”等都是典型的輔助

13、語。第三部分是請求的中心行為語(head acts) :其功能是表述說話人所期望受話人完成的行為。中心行為語是請求言語的核心部分,在一個請求言語行為的過程中,超始行為可有可無,但中心行為不可或缺,否則就無法完成請求過程。請求言語中的第一部分起始行為語和第二部分輔助行為語統(tǒng)稱為請求修飾語,并沒有固定的位置,可以第三部分中心行為語的前或后。請求言語行為廣泛運用于生活中的方方面面,如在工作中,上司對員工的要求,生活中長輩對晚輩的要求,學校中教

14、師對學生的要求等等。</p><p>  二、英語請求言語行為的特征</p><p>  總體來說,請求言語行為分為接與間接兩大類別,而英美諸多語言學家如Searle, Ervin-Tripp, House將請求言語行為將間接請求方式又分為規(guī)約性間接策略和非規(guī)約性間接策略兩個部分。在此次的研究中,我們以Ervin-Tripp于1977年提出的請求語三大策略為基礎,以請求語言用詞搭配標志為依

15、據(jù),將三大類別分為若干較小的類別進行論述:</p><p> ?。ㄒ唬┲苯诱埱蟛呗?</p><p>  在運用此策略的請求言語中不附加任何請求修飾語,多為陳述句和祈使句,直接請求又分為需求陳述和祈使語句。其中需求陳述常用于工作環(huán)境中上級對下級的要求,下級便具有完成些項工作的義務,應無條件地遵從上級所提出的請求,如:“I want this report to be done before

16、 tomorrow nine.”,“Be there at 10, no matter how you make it.”在請求的過程中,上級的口吻不需要委婉,較少附加成分,只是直接陳述自己需要下級員工所完成的工作。而祈使語句則多用于家庭中長輩對晚輩的請求或同輩之間的請求,并且在祈使語句中多用“please”以使請求更能達到被滿足的目的。如,媽媽對兒子說,“Put your clothes into the basket if you

17、w ant them laundry.”爸爸對女兒說“pass me the salt beside you sweetheart .please”或是妻子對丈夫說“come home as soon as you finish your work, we are havi</p><p> ?。ǘ┮?guī)約性間接策略</p><p>  請求言語中多用請求修飾語,可細分為內(nèi)嵌式祈使、允許式請

18、求、非明晰問句式指示。每一種形式下的請求方式都有其特殊的語言標致。</p><p>  首先內(nèi)嵌試祈使,以“can you……?”或“Could you……”與“please”搭配使用為代表,相對起運用直接請求策略時所提出的請求,內(nèi)嵌試祈使適用于更難于完成的請求事項,因此多用“please”此因敬語,以幫助最大限度的達到請求目的,例如,“Can you hold the boots for a while ple

19、ase? I gonna clean the shoe rack first.”或 “Could you make sure that the exit is available all the time through the conference.” </p><p>  其次允許試請求,以提出請求者為出發(fā)點,希望自己提出的請求或是自己將要做出的行為得到受話者的認可,以“ May I……”或“ Can/Cou

20、ld I ……”與“excuse me”搭配為標志,相對起內(nèi)嵌式祈使句,此類請求有更大的完成難度,提出請求者對請求被完成所具有的期望會餐更高,所以提出請求者的所承受的思想壓力更大,在請求語氣的處理上則更加含蓄委婉,有小心翼翼之感。例如,“excuse me, May I come in?”或“ Can I keep the dress after the photograph shooting done? ” “May we possi

21、bly get the outward bound training at the end of the courses?”</p><p>  最后,非明晰問句式指示是相對起之前我們所敘述的四種請求方式最難以達到的,多用于社會分工、輩分等相差懸殊中地位低的一方,因為此類請求多數(shù)未能得到完成,所用的請求語氣多為陳述句后附加疑問成分,使受話人感到的是一種陳述,一個選項,措詞較于模糊,而不是一個明顯的要求,因此在受話

22、人看來沒有任何思想壓力去完成提出請求者的要求,可做可不做的同時,給提出請求者留出足夠的后路,就算請求未必達成,提出請求的一方和受話的一方都不至于處于尷尬的境地。例如,“I think we should re-negotiate the contracts with our partner when they come the day after tomorrow, will we?”或“ we both think we should

23、 ask professor Humpleby to arrange another course about how to pick the right test subject , should we make this proposal?”這樣的要求因為需動用較大的人力物力,應給受話</p><p> ?。ㄈ┓且?guī)約性間接策略</p><p>  此策略中請求言語不直接出現(xiàn)請求的內(nèi)容

24、,而是描述客觀事實,請求圈內(nèi)的人都知道提出請求者的意愿,也都清楚受話者是誰,受話者應做出怎樣的回應,如“You know the your shoes are leaning on the couch right?”以表達希望受話者把鞋從沙發(fā)上拿開,“It’s too hot in the room”以表達希望打開窗(或空調(diào))使室內(nèi)空氣流通,“there is someone knocking on our door.”期望受話者去開門

25、等等。</p><p>  三、漢語請求言語行為的特征</p><p>  參照一項對漢語請求的DCT(話語補全測試)開放式問卷調(diào)查結果以及對日常用語語料的收集,我們同樣把漢語請求言語行為按三種不同策略進行分析。</p><p><b>  直接請求策略</b></p><p>  是漢語請求中最常用的一種策略,沒有任何

26、的附加成分,提出要求時簡明扼要,言少意明。這一類的請求在漢語中最為常見,且不因為言語中缺少了客套話而減少交際成功率。如長輩對晚輩:媽媽對兒子說,“水開了,去把水灌上。”、同輩之間:丈夫對妻子說“把外套遞給我。”、同事之間“把剛才做好的報表發(fā)給我?!?朋友之間“明天別忘了把我的雨傘拿來過?!薄⒅魅丝腿酥g“多吃點。” “再吃點。”、即便是陌生人之間,如出乘客與出租車機會之間的對話:</p><p><b>

27、;  “到哪兒?”</b></p><p><b>  “機場?!?lt;/b></p><p>  其次,有的直接請求策略在表達完請求內(nèi)容后在句尾會加上“行嗎?”“好嗎?”“怎么樣?”“可以嗎?”等附加用語,如“把你的復習材料借給我下,行嗎?”“明天我們一起去交申請材料怎么樣?”“跟您換個硬幣,可以嗎?”等。相對于這一類的請求行為,沒有任何附加成分的請求行為的

28、提出者和受話者之間的關系更為密切。</p><p> ?。ǘ┮?guī)約性間接策略</p><p>  通常以使用情態(tài)動詞“能”、“能不能”、“可以”、“可不可以”為標志,或者運用禮貌標記語“請”、“麻煩”、“拜托”詞語,或者用句法結構如“正反問”、“選擇問”等來表示間接言語行為,同樣也分為內(nèi)嵌式祈使、允許式請求、非明晰問句式指示。如崔永元: “大媽, 能不能談一下你跟大叔最近的生活?” ;“別

29、這么大聲好不好? 作普通朋友可以, 但有個前提, 咱們約法三章, 你同意不同意? !”屬于內(nèi)嵌式祈使;“我能進來了嗎?”“我能不能明天再把名單交過來?”屬于從提出請求者一方出發(fā)的允許式請求;“母親說好久不見您。您不愿意一齊坐一坐, 談談么?” “您看我在這公司也待了幾年了,這么下來做得也還可以,您能不能考慮適當?shù)吞岣呶业拇??”則屬于地位較低者向地位高者提出的非明晰問名式指示。因在前面的英語請求規(guī)約性間接策略中我們已做了詳細分析,在此就

30、不展開說明。</p><p> ?。ㄈ┓且?guī)約性間接策略</p><p>  在漢語中分為強暗示與弱暗示,強暗示比弱暗示使用頻繁,使受話者能更容易地理解提出請求者的意思,如“不知道您考慮過某職位的人選問題沒有,我想我可以勝任?!薄白罱鼧I(yè)務不錯啊,員工們都希望能給點兒鼓勵,至于怎么鼓勵,老板您決定吧!”“媽,最近手頭有點兒緊了,你要贊助下嗎?”弱暗示語意思模糊,受話人經(jīng)常誤解發(fā)話人真實的言語

31、意圖,如:</p><p>  魯豫:你的丈夫是個很包容你的人吧?</p><p>  張樹新: 應該講是。</p><p>  魯豫是想讓張樹新談一談自己的丈夫的情況,但張樹新沒有意識到魯豫的意圖,只回答了“應該講是?!? 在這種情況下,魯豫不得不重新從另一個角度去問張樹新。</p><p>  四、漢語請求言語與英語的差異</p&g

32、t;<p>  中英文請求言語行為這間有著許多的共同點,在請求言語行為在實際的運用當中,不僅僅是提出要求、達到目的這一方式,其背后有時也隱含親密和友好,發(fā)話方向受話方提出請求是親密友好的表現(xiàn)。同時,從需求陳述到暗示方式,請求方式的間接性和委婉程度逐漸增大, 提出請求得到完成的難度起來越大,從而給受話者留有選擇的余地也越來越大。但通過對比我們發(fā)現(xiàn),兩種語言的實際的運用中仍存在著諸多差別。</p><p&g

33、t;  首先我們從請求言語的直接和間接方式討論。根據(jù)Blum Kulka 等學者實施的一項國際間的合作研究計劃------跨文化言語行為表現(xiàn)方式計劃( CCSARP) 表明, 英語中間接策略所占比例高達82. 4% ,而漢語的直接策略使用頻率則遠遠高于英語組。</p><p>  上文中我們提到英文間接策略通常只有在工作環(huán)境中,上司對員工提出的要求不附加任何間接成分,而長輩對晚輩、同輩之間所提出的要求通常使用規(guī)約

34、性間接策略,即便有的請求言語屬于直接策略中的祈使語句,但在表達過程中仍多用“please”。而在漢語中,日常生活用語中的請求直接策略占大多數(shù),簡明扼要,沒有任何的附加內(nèi)容,一語便可知提出請求者所要表達的意思。</p><p>  其次,從語言表面的角度上來說,英漢請求中敬語的使用顯現(xiàn)出了很大的不同,很明顯我們發(fā)現(xiàn)漢語中除了十分正式場合,在日常生活中極少用“請”字,這在一定程度上反映了孔子思想———清晰地表達話語。

35、孔子認為日常生活用語要清楚且直截了當,不需要過多的修飾;話語要符合當時的環(huán)境,恰如其分地表達,不要太多的客套和附加敬語,否則不但使人覺得累贅,而且造成的生疏之感會減少交際的成功率。相反,英語中則多用“please”。英文中的“please”使用頻率出奇的高是因英語文化中“please”的使用與請求雙方的親疏關系沒有任何瓜葛,更不是反映請求雙方之間的社會關系或距離的標志。父母在教育孩子時便要求將“please”常掛嘴邊,只是為了體現(xiàn)對他人

36、的尊重,并無它意。</p><p>  最后,請求者在發(fā)出請求時對受話者的稱呼也是中英兩語請求言語中的一大不同之處,這屬于請求言語中的起始行為語。在漢語的稱呼中,我們講究“長幼尊卑貴賤”之分,在一個社會關系中,就應以受話者的身份地位加以稱呼。如政府官員中的“處長”“科長”“主席”“主任”等,商務環(huán)境中的“王董(董事長)”“李總(總經(jīng)理)”“總監(jiān)”“主管”等,家庭環(huán)境中的“爸爸”“媽媽”“爺爺”“奶奶”等,校園環(huán)境

37、中的“校長”“教授”等。而在英文中,人們處于一個平行對等的模式中,無論職位高低,人們越來越崇尚直呼其名,公司里的員工、在校學生、子女在稱呼他們的上司、教授、父母時都可以直接用他們的名字。</p><p>  五、造成中英請求言語差別的文化原因</p><p>  首先,漢語的高語境文化影響。語言學家愛德華·霍爾(Edward Twitchell Hall)在20世紀五十年代 ,確

38、立了“高語境(HC)文化”與“低語境(LC)文化”的概念。高語境文化的語言特征是在溝通過程中,注重建立社會信任,高度評價關系和友誼,關系的維持比較長久、密切。漢語正處于高語境文化中,漢語中請求言語中少用“請”正是受此影響,中國人認為一句話中用了“請”寫顯得十分見外,是提出請求者與受話者之間人際距離的標志。一個請求的提出與得到滿足的過程用不用“請”字,就可以說明兩人之間的關系密切與否。不用那些不必要的客套,這也是中國人融入一個團體、融入社

39、會的“親近原則”的具體表現(xiàn)。</p><p>  其次,中西方價值觀的差異。西方國家以個人主義為核心的價值觀滲透在日常生活中的方方面面。個人主義來源于以人為本的哲學思想,強調(diào)人的力量的偉大,尊重人至高無上的精神能量。認為人所做的一切應尊崇自己內(nèi)心的想法而不受外界思想、環(huán)境、輿論等的干擾。從這個層面出發(fā),這也就造成了西國家的民眾與人相處時表現(xiàn)出對他人足夠的尊重。所以在發(fā)出請求時,間接的方式使受話者在思考如何應對提出

40、請求者要求時不受任何思想壓力的束縛,所做出的回應能完成尊重自己的內(nèi)心想法,所以即使在非常親密的家庭成員之前,也強調(diào)完全的個人權利,從而多使用間接請求。</p><p>  而中國以集體主義為代表的價值取向使中國人無論做什么事都幾乎以集體的和諧為出發(fā)點,以個人適應集體為準則,強調(diào)的是人與人之間如何建立親密友好的關系。我們上文已論述到,多用“請”等敬語在人們看來是疏遠的標志,在集體主義為綱的大背景下,我們都能感受到一

41、個人與另一個人說話越隨意,代表兩個人的關系越密切,越依賴對方,越多的敬語反而使他人感到更不安,因此,中國人選用較多的直接請求,這是與他人親近的一種表示言語層面上的外化形式。</p><p>  第三,人在中西不同社會中地位的心理差距。人與人在社會中地位的不平等我們稱之為權利差距,不同的文化中的人們有著不同的權利地位,不同的國家處理這種人與人之間權利關系的方式也不盡相同。距霍夫斯泰德的社會地位調(diào)查研究結果表明,權利

42、差距指數(shù)較高的國家有中國、新加坡、香港、菲律賓、印度等地區(qū),權利差距指數(shù)較低的國家有英國、加拿大、美國、新西蘭、澳大利亞等。由此可見,中英不同的文化圈在權利分配方面存在很大差異,中國文化屬于差序格局的社會結構, 英語文化屬于平行的社會結構。</p><p>  在中國差序格局的社會結構中,等級觀念的濃郁使得受倫理支配的社會和人際關系的準則是“父子有親、君臣有義、夫婦有別、長幼有序, 朋友有信”,每個人在社會中都自

43、己固定的位置,在行事言談中都應遵守自己所處地位的義務,這一點在請求語的稱謂中尤為明顯。而與此大為不同的是西方平等的意識,我們從獨立宣言中也可讀書,西方國家的人們“人人生而平等”的觀念深植于心,主張自由發(fā)展,個性解放。每個人都是一個與他人平等的個體,在上帝面前沒有高低貴賤之分,無論是家庭成員還是公司員工,直呼其名是這一觀念的最突出表現(xiàn)。</p><p><b>  結 語</b></p

44、><p>  在以往的研究中,有些學者認為請求言語有普遍的共通性,如都是由三個部分、三種策略組成等等,然而通過以上論述我們發(fā)現(xiàn),不同文化下不同的請求策略有時表達相同的要求,相反,不同文化下的相同請求策略有時剛表達截然相反的意思。這就提醒我們請求方式的差異不僅僅是用不用“請”或“please”這么簡單,不同的文化背景下敬語及其它請求語言附加成分所表達意義的不同很多時候是造成請求交際失敗的一大原因。因此,在不同文化背景的

45、請求言語應用中,重要是看清請求背后的社會層因,選用正確、適當?shù)恼埱蟛呗裕拍茉趯嶋H交際中盡量減少語用失誤, 從而順利地進行跨文化交際。</p><p><b>  致謝語</b></p><p>  本篇論文通過近三個月的時間終于完成,在論文的寫作過程中遇到了無數(shù)的困難和障礙,都在同學和老師的幫助下度過了。尤其要強烈感謝我的論文指導老師—zz老師,她對我進行了無私的指

46、導和幫助,不厭其煩的幫助進行論文的修改和改進,zz老師的不斷鼓勵是我完成論文的一大動力。 </p><p>  另外,在校圖書館查找資料的時候,圖書館的老師也給我提供了很多方面的支持與幫助。在此向幫助和指導過我的各位老師表示最衷心的感謝!</p><p>  感謝這篇論文所涉及到的各位學者。本文引用了數(shù)位學者的研究文獻,如果沒有各位學者的研究成果的幫助和啟發(fā),我將很難完成本篇論文的寫作。&

47、lt;/p><p>  感謝我的同學和諸多外國友人,在我寫論文的過程中給予我了很多語料素材,還有在論文的撰寫和排版等過程中提供熱情的幫助朋友們。</p><p><b>  [參考文獻]</b></p><p>  [1] 鄧炎昌,劉潤清.語言文化即英漢語言文化對比[M].北京:外語教育與研究出版社,1987. </p><p&

48、gt;  [2] 方文惠.英漢對比語言學[M].福州:福建人民出版社,1990. </p><p>  [3] 殷珍泉.禮儀有學問[M].北京:北京臺海出版社,2002. </p><p>  [4] 安靜.解讀美國[M]. 北京:中國旅游出版社,2007.

49、 </p><p>  [5] 王前.中西文化比較概論[M].北京:中國人民大學出版社,1996. </p><p>  [6] 霍爾. 超越文化[M].上海:上海文化出版社,1988. </p><p>  [7] 貝克曼.走遍美國

50、[M].北京:外語教學與研究出版社,1999. </p><p>  [8] 程鳴.漢英請求言語行為策略的對比研究[J]. 太原城市職業(yè)技術學院學報,2008(6). </p><p>  [9] 溫玉斌.從語境的層次性審視英漢翻譯[J]. 聊城大學文學院學報,2008(6).

51、 </p><p>  [10] 王華.漢語中的間接性請求語[J].運城學院學報,2008(4). </p><p>  [11] 池升榮.集體主義和個人主義[J]. 太原師范學院學報,2008(1). </p><p>  [12] 蘇文妙.英漢價值觀與交際風格[J

52、].西安外國語學報,2003(1). </p><p>  [13] Stewart, E. C. & Bennett, M. J. American Cultural Patterns: A Cross Cultural Perspective [M ]. USA: Intercultural Press, Inc,1989.

53、 </p><p>  [14] Blum Kulka, S. and Olshtain, E. Requests and apologies: A cross cultural study of speech act realization patterns (CCSARP) [J ]. Applied Linguistics,1984(5).

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論