2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、<p>  《實用英漢翻譯》教學法改革初探</p><p>  【摘要】 每一種翻譯理論,無論再好,都會有其自身的局限性。對同一翻譯任務,不同的翻譯理論會從不同的角度切入,雖然目的是殊途同歸,但結果卻往往有異。翻譯教學方法亦是如此。當今信息社會,紛繁復雜的翻譯實踐呈現(xiàn)在走入工作崗位的畢業(yè)生面前時,他們往往會感到難以適從。在我院英語特色班的《實用英漢翻譯》課程教學中, 采用的語篇翻譯教學法使學生收到了“

2、耳目一新”的效果。 </p><p>  【關鍵詞】 英漢翻譯;語篇翻譯;教學法 </p><p>  Abstract:Every translation theory, no matter how good it might be, may have its own limitation. As for the same translation task, different th

3、eories may go into it from different perspective. Although the same goal is to be reached in different ways, the result is usually somewhat different. So is the teaching methods for translation, whose effect makes it ver

4、y hard for the graduates in job posts to adapt themselves to the numerous and complicated translation practice in the information society </p><p>  Key words:E—C translation; teaching method; discourse analy

5、sis </p><p>  我國的翻譯事業(yè),具有文字記載算起,有近兩千年的光輝燦爛歷史。翻譯過程雖然是由個體所承擔,可它卻是一種社會活動。翻譯是一門綜合性很強的學科,它既有很強的理論性又有豐富的實踐內涵。正如范存忠在“漫談翻譯”[1]中談到:翻譯是一種跨越時空的語言活動,是把一種語言已經表達出來的東西用另一種語言準確而完整地重新表達出來”, 是“從語義到文體在譯入語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息”[

6、2]。傳統(tǒng)翻譯理論,大多是文藝翻譯家們的實踐經驗的總結,而傳統(tǒng)翻譯教學常常以文學翻譯為默認的教學內容,教材及教師所選譯例及翻譯練習,大多是圍繞文學名著中的句子和段落而設計,其教學方法也是多采用功能翻譯法中的直譯法或意譯法,因此學生所學到的內容也就基本上是文學翻譯的基本技巧和評價標準。 </p><p>  隨著現(xiàn)代語言學理論取得的巨大的成就,特別是語義學、認知語言學和功能分類語言學等對翻譯理論產生了根本性質的影響

7、。功能翻譯理論認為,傳統(tǒng)翻譯理論在翻譯的文字表達上的論述非常精辟,而且有理論依據(jù),即建立在對比語言學基礎上[3]。由于有明確的理論基礎,傳統(tǒng)翻譯理論的許多翻譯表達方法例如詞類轉譯、增譯、省譯、正說反譯、反說正譯、拆句、合句等都是實用的翻譯手段。當今信息社會,紛繁復雜的翻譯實踐一旦呈現(xiàn)在剛剛步入工作崗位的畢業(yè)生面前時,他們往往會感到難以適從,對在學校所學的傳統(tǒng)翻譯理論中的各種具體翻譯手法應該如何應用,常常感到茫然。即使在校學習翻譯課程的過

8、程中,遇到某些特殊譯例,學生也難以采用所學的功能翻譯法中的直譯法或意譯法將其準確無誤地譯出。 </p><p>  為何會出現(xiàn)上述狀況呢?究其原因,不難看出:每一種翻譯理論,無論再好,都會有其自身的局限性,對同一翻譯任務,不同的翻譯理論會從不同的角度切入。有從詞匯入手的, 有從句子結構入手的, 有從段落入手的, 還有從語篇分析入手的;盡管手段各異,但目的趨同,即:“把一種語言已經表達出來的東西用另一種語言準確而完

9、整地重新表達出來”。對于某些翻譯任務,采用不同的翻譯手段從不同視角切入, 盡管目的趨同,但翻譯出的結果并不完全相同,甚至相去甚遠。下面觀察一實例: </p><p>  課堂上,教師在黑板上寫下: </p><p>  Dear Customer, </p><p>  Thank you very much for sending for the catalogu

10、e! </p><p><b>  … … </b></p><p><b>  … … </b></p><p>  Yours truly , </p><p>  John Alexander </p><p>  然后學生翻譯上述內容如下三種: </p>

11、<p>  1.“親愛的顧客: </p><p>  謝謝你送來了小冊子! </p><p><b>  … … ” </b></p><p>  2.“親愛的顧客: </p><p>  謝謝你給我們寄來了小冊子! </p><p><b>  … … ” </b&

12、gt;</p><p>  3.“親愛的顧客: </p><p>  非常感謝你給我們寄來了產品目錄冊! </p><p><b>  … …” </b></p><p>  上述三種譯法均不正確。于是教師開始引入“語篇分析翻譯法”。這種翻譯方法不是從詞匯、句子、段落或者語法結構層面入手,而是從語言的文化屬性,交際功能和

13、語境選擇對語篇的分析層面上切入。通過語篇分析,可以得出以下信息: </p><p> ?。?) 上例中,從格式上看,應該是一封信; </p><p>  (2) 從有“Thank you … for sending for …”內容來看應該是一封回信; </p><p>  (3) “catalogue”根據(jù)“customer”來分析應該是與商品或產品銷售相關的“產

14、品目錄冊”; </p><p>  (4) 根據(jù)“產品目錄冊”的分析,其制作者應該是商家或企業(yè); </p><p> ?。?) “John Alexander”應該是代表商家或企業(yè)的; </p><p> ?。?) 從臺頭與落款來看應該是商家或企業(yè)代表寫給顧客的回信; </p><p> ?。?) 既然是回信,那就應該是顧客先給商家或企業(yè)寫過

15、一封信; </p><p> ?。?) 關鍵的一點——商家或企業(yè)代表究竟謝顧客的什么呢?教師將分析進一步引向深入: </p><p>  一般情況下,商家或企業(yè)利用產品目錄冊進行促銷時采用兩種方式,一種是“無的放矢”,即雇用一些大、中學生,讓其身披綬帶,周末站在鬧市路邊,無論行人有無其購買意向或需求,逢人就派發(fā), 接過產品目錄冊的路人大多隨即扔掉,講文明者將其扔進垃圾箱,有素質低者隨手扔到

16、地上;如此“廣種薄收”,既污染市容,又浪費資金。第二種是“有的放矢”,即商家或企業(yè)通過廣告發(fā)出通知,讓有購買產品意向或需求的客戶寫信到商家或企業(yè),索取產品目錄冊,商家或企業(yè)收到信后,立即免費寄送,同時還對客戶表示感謝。 </p><p>  通過以上語篇信息的全面分析,符合“信、達、雅”之標準的譯文應為: </p><p><b>  “ 親愛的顧客: </b><

17、;/p><p>  謝謝您來函索取敝公司的產品目錄冊! </p><p><b>  … … ” </b></p><p>  至此,學生茅塞頓開,對何謂“語篇分析翻譯法”(discourse analysis translation)有了清晰的初步認識。這僅僅是該教學方法引入的一例,足以看出它克服了傳統(tǒng)翻譯教學方法中的某些局限性,當然,筆者并非貶

18、低傳統(tǒng)翻譯教學法,各種翻譯教學方法均有其自身的長處及局限性,只是在不同的環(huán)境中,各有千秋罷了。 </p><p>  “語篇分析翻譯法”是在語篇語言學的基礎上發(fā)展起來的,它吸收了包括語言學、符號學、心理學、人類學、社會學、文學等學科的研究成果,逐漸形成了一個專門研究交際中語言使用情況的涉及多個學科的一門學問。語篇語言學的興起和發(fā)展進一步推動了對翻譯理論與實踐的探討?!罢Z篇分析翻譯法” 不像傳統(tǒng)翻譯法那樣認為轉換規(guī)

19、則是翻譯研究的重點對象,對等或等值是翻譯研究的核心,然而它重視的是語篇分析和語用意義; “語篇分析翻譯法”的研究對象不僅僅是原文和譯文兩種語言體系,而且還涉及語言體系以外的各種制約因素,包括“情景語境”(situational context )和“文化語境”(cultural context )[4,6]。從某種意義上講,傳統(tǒng)翻譯法與“語篇分析翻譯法”之間的關系猶如邏輯學中的“歸納法”(inductive method)與“演繹法”(

20、deductive method) 之間的關系。根據(jù)Neubert &amp; Shreve 的觀點,傳統(tǒng)翻譯法操作的翻譯過程是一個從詞及其互不關聯(lián)的意思開始的自下而上(bottomup)的過程[5],這種過程生產出來的譯文,受制于其方法的局限性,難免產生“失</p><p>  傳統(tǒng)翻譯教學法“由點及面”,將注意力集中在詞、短語、分句、整個句子上,然后再轉向段落及全文,向學生傳授一些具體的翻譯技巧,例

21、如詞類轉譯、增譯、省譯、正說反譯、反說正譯、拆句、合句等實用的翻譯手段,無論是采取直譯還是意譯,都只是在語言的自身層面上做文章,未能將語言的文化交際功能納入重點。然而“語篇分析翻譯教學法”所采取的策略卻是反其道而行之,“由面及點”,注重語言的文化屬性,交際功能和語境選擇。這種高屋建瓴、居高臨下式的視野必然要開闊些,如果學生從一開始就接受這種教學方法,那么,他們勢必就站在了一個很有利的視角,從而在翻譯過程的后期,就能對譯文的語境作出正確的

22、選擇。例如下面各句中“close”一詞的處理,掌握了“語篇分析翻譯法”的學生根據(jù)語境選擇的道理,會作出正確判斷: </p><p>  (1) His desk is close to mine. </p><p>  (2) They fired at close range. </p><p>  (3) They had a close combat with

23、 the enemies. </p><p>  (4) Bill and Jane are close friends. </p><p>  (5) It was a close day when I first got there. </p><p>  (6) Don’t press me! You are getting too close! </p

24、><p>  (1), (2),(3) 句中的 “close”一詞具有相同的語境: “the distance between the two sides is very short”,但是,(4), (5),(6)句中的“close”一詞卻有著各自不同的語境: </p><p>  (4) Bill and Jane are intimate friends. </p><

25、;p>  (5) It was stuffy that day when I first got there. </p><p>  (6) Don’t press me! You are going too far! </p><p>  由此可見, (5)句應譯為: “那天我第一次到那兒,天氣真悶?!倍皇牵骸拔业谝淮蔚侥莾旱哪翘炻贸滩贿h。” </p><p&

26、gt; ?。?)句應譯為:“不要逼我,你做得太過分了!”而不是:“不要逼我,你離我太近了!” </p><p>  綜上所述,傳統(tǒng)翻譯教學法與“語篇分析翻譯教學方法”的取向截然相反,在翻譯的過程中采取了不同的切入視角,雖然目的是殊途同歸,但結果卻往往有異。傳統(tǒng)翻譯教學法重視“點”,由點及面,自下而上,目光盯在句子上,認為詞與句決定意義;把翻譯對等的概念建立在詞、句層面上;研究對象只是語言本身。而“語篇分析翻譯教學

27、方法”重視的是“面”,由面及點,自上而下,重點是整個語篇,認為意義通過語言結構來體現(xiàn);認為翻譯對等建立在語篇和交際層面上;研究對象不僅是語言系統(tǒng)和言內因素,而且還包括言外因素(包括“情景語境”和“文化語境”);注重語言的文化屬性,交際功能和語境選擇。這種高屋建瓴、居高臨下式的視野必然要開闊些,如果學生從一開始就接受這種教學方法,那么,他們勢必就站在了一個很有利的視角,從而在翻譯過程的后期,就能對譯文的語境作出正確的選擇。各種翻譯教學方法

28、均有其自身的長處及局限性,只是在不同的環(huán)境中,各有千秋罷了。但是在培養(yǎng)學生對譯文作出正確語境選擇方面,“語篇分析翻譯教學法”較傳統(tǒng)翻譯教學法略勝一籌。 </p><p><b>  【參考文獻】 </b></p><p> ?。?]范存忠.翻譯理論與技巧[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1985:80. </p><p> ?。?]譚載喜.奈

29、達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984:10. </p><p> ?。?]張美芳.從語境分析中看動態(tài)對等論的局限性[J].上??萍挤g,1999(4):11-14. </p><p> ?。?]黃國文.語篇分析的理論與實踐》[M].上海:上海外語教育出版社 ,2001:38-42. </p><p> ?。?]Neubert A.Translatio

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論