淺談英語諺語翻譯_第1頁
已閱讀1頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、<p><b>  淺談英語諺語翻譯</b></p><p><b>  劉玲 焦稱稱 </b></p><p>  (鄭州經(jīng)貿(mào)職業(yè)學(xué)院,河南 鄭州 450006) </p><p>  中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1673-0992(2009)09-126-01 </p><

2、p>  摘要:英語諺語是英語語言文學(xué)的瑰寶。本文試從地理環(huán)境,歷史背景,風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰等方面來闡述如何翻譯好英語諺語。 </p><p>  關(guān)鍵詞:諺語;翻譯因素 </p><p><b>  一、 引言 </b></p><p>  英語諺語是英語語言文學(xué)的瑰寶,是一個民族天賦、智慧和精神的體現(xiàn)?!吨V語&#8226;歇后語

3、概論》給諺語下了如此定義:“諺語是人民群眾生活斗爭的經(jīng)驗總結(jié),具有傳授經(jīng)驗和教訓(xùn)勸誡功能,流傳于人民群眾口頭的話語”。 </p><p>  如何做好英語諺語的翻譯呢?我們要遵循“等值”“等效”“忠實”“通順”等傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯時要考慮英語諺語所產(chǎn)生的地理環(huán)境,歷史因素,風(fēng)俗習(xí)慣,宗教信仰等。下面簡單說一下影響諺語翻譯的幾個因素。 </p><p>  二、影響英語諺語翻譯的因素 &l

4、t;/p><p>  1.地理環(huán)境 諺語的產(chǎn)生與人們生活和勞動的地理環(huán)境息息相關(guān)。英國是一個島國,位于歐洲西部大西洋中的不列顛諸島上,南面有英吉利海峽,多拂爾海峽,東面隔北海,歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界,因此留下了許多和捕漁業(yè)有關(guān)的諺語。 </p><p>  Never offer to teach fish to swim. 不要教魚兒游泳。 這條諺語的比喻意義是“不要在行人面前賣弄自己”

5、。相當(dāng)于漢語諺語“不要班們弄斧”。 </p><p>  All is fish that comes to his net.(進(jìn)到網(wǎng)里的都是魚)這條諺語的比喻意義是“任何有用的東西或有好處的事都來者不拒”,含有貶義。 </p><p>  The best fish swim near the bottom.(好魚居水底)比喻“有價值的東西不會輕易得到”。 </p><

6、;p>  2.歷史背景 社會歷史的發(fā)展對語言的影響是巨大的。在歷史的進(jìn)程中,諺語好比一面鏡子,能清楚地反映其歷史的變遷。 </p><p>  公元前55年的夏天,古羅馬統(tǒng)帥愷撒來到不列顛島,第二年在不列顛島東南部站穩(wěn)了腳跟 ,而英國歷史上真正的“羅馬人的征服”(Roman Conquest)是在公元43年開始的。從此羅馬人占領(lǐng)不列顛400年之久,羅馬文化與風(fēng)格習(xí)慣滲入不列顛。直到今天,仍然流傳著有關(guān)羅馬的

7、英語諺語。例如: Do in Rome as the Romans do. 在羅馬就要過羅馬人的生活。(喻:入鄉(xiāng)隨俗。) Rome was not built in a day. 羅馬不是一天建成的。(喻:偉業(yè)非一日之功。) All roads lead to Rome. 條條道路通羅馬。(喻:殊途同歸。) 這三條諺語足以反映出“羅馬人的征服”(Roman Conquest)對英語諺語的影響,足以反映出羅馬帝國昔日的輝煌。 3.風(fēng)俗習(xí)慣

8、 風(fēng)俗習(xí)慣是一個地區(qū)的人的生活方式,涉及生活的各個地域。諺語更是與風(fēng)俗習(xí)慣緊密相關(guān),英語諺語的翻譯離不開對英美風(fēng)俗習(xí)慣的了解。 英漢習(xí)俗差異是多方面的,最典型的莫過于在對狗態(tài)度上。中國人一般厭惡鄙視這種動物,常常用狗來形容和比喻壞人壞事,含有貶義:狐朋狗黨、狗急跳墻、狼心狗肺、狗腿子等,還有諺</p><p>  宗教是諺語的重要來源之一。中國信奉的是佛教,道教,儒教等,所以有許多與此相關(guān)的諺語,例如,不修今世修

9、來世、善有善報,惡有惡報、物極必反,否極泰來、福兮禍所伏,禍兮福所倚等。而在西方很多國家,尤其是英美國家主要的宗教信仰是基督教,所以英語諺語很多是和基督教有關(guān)的。例如, Man proposes, God disposes. 謀事在人,成事在天。God helps those who help themselves. 自助者天助之。 </p><p>  在基督教中,上帝是唯一的,至高無上的神,相當(dāng)于中國人的“天

10、”。除了“上帝”,“十字架”也是基督教的重要象征之一。與基督教有關(guān)的英語諺語中,不少涉及到“十字架”。例如, </p><p>  Every man must carry his own cross. (每個人必須背他自己的十字架。) 這條諺語來自《圣經(jīng)》,cross(十字架)是耶穌走向死亡之地所帶的十字架,釘上十字架而死。cross一詞就有了“苦難”的轉(zhuǎn)義。這條諺語的意思是,人人都要忍受生活中的苦難,承擔(dān)自己

11、的生活負(fù)擔(dān)。 </p><p><b>  三、結(jié)束語 </b></p><p>  綜上所述,我們可以看出英語諺語擁有悠久的歷史和豐富的文化底蘊,要翻譯好英語諺語,不僅要具備良好的語言功底,還要熟知英美的地理、歷史、風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰等。翻譯時,我們可采用直譯,意譯,或直譯和意譯相結(jié)合的方法,力求準(zhǔn)確表達(dá)原文的意義,再現(xiàn)英語諺語的內(nèi)涵和本質(zhì)。 </p>

12、<p><b>  參考文獻(xiàn): </b></p><p>  [1]田靜.《 試析英漢諺語的文化差異及其翻譯》[J].北京海淀走讀大學(xué)學(xué)報,2005.1 </p><p>  [2]胡文仲.《英美文化辭典》[Z]. 北京:外語教育與文化出版社.1995 </p><p>  [3]王勤.《諺語歇后語概論》[M]. 湖南:湖南人民出版

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論