版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、<p><b> 淺議日語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯</b></p><p><b> 一、概述 </b></p><p> 諺語(yǔ)是指在民眾中廣泛使用的一些經(jīng)典的固定語(yǔ)句。這些語(yǔ)句雖通俗易懂,卻能在淺顯的字里行間闡釋出深刻的道理。諺語(yǔ)將人們?cè)谏顒趧?dòng)中所積累的豐富經(jīng)驗(yàn)與智慧融入其中,使其富有較強(qiáng)的知識(shí)性與趣味性,并且,諺語(yǔ)在長(zhǎng)期使用中經(jīng)過(guò)千錘百煉
2、,表面形式上呈現(xiàn)出詞語(yǔ)使用精煉、韻律和諧等特色。日語(yǔ)諺語(yǔ)被稱(chēng)為「?」(「?」その國(guó)の民?の生活から生まれた教?的な言?新明解國(guó)?辭典(第五版)),是日語(yǔ)中一個(gè)比較獨(dú)特的語(yǔ)類(lèi)族群。從總體上看,它類(lèi)同于中國(guó)的諺語(yǔ),只是其涵蓋面更廣。其中包括了中文中的成語(yǔ)、俚語(yǔ)、警句、歇后語(yǔ)等。例如: </p><p> (1)?して井を穿つ(臨渴掘井) </p><p> ?。?)瓜田に履を?ず(瓜田不納履
3、) </p><p> ?。?)木に竹を接べ(驢唇不對(duì)馬嘴) </p><p> 雖然如此,在日文中仍使用“?”這一漢字來(lái)標(biāo)記,因此本論為方便起見(jiàn),仍采用日語(yǔ)諺語(yǔ)這種說(shuō)法。 </p><p> 日語(yǔ)的諺語(yǔ)大致可分為兩類(lèi)。一類(lèi)是直接來(lái)源于中國(guó),是中國(guó)成語(yǔ)、諺語(yǔ)的復(fù)制品,堪稱(chēng)中國(guó)文化的舶來(lái)品。在過(guò)去的中日文化交流中,它們被傳到了日本,作為至理名言,逐漸地為日本人所認(rèn)
4、同,并被記錄保存了下來(lái)而流傳至今。例如木に?りて?を求む(緣木求魚(yú))。 </p><p> 第二類(lèi)的日語(yǔ)諺語(yǔ)則不妨稱(chēng)之為高度本土化的日式諺語(yǔ)。這類(lèi)諺語(yǔ)屬于日本人自己的創(chuàng)作。它們?cè)⒆涕L(zhǎng)于日本的文化土壤,有的傳承于民間的口語(yǔ),有的脫胎于文學(xué)作品。在長(zhǎng)期的使用過(guò)程中經(jīng)反復(fù)提煉,最終定型。它們不僅比喻生動(dòng)、富有哲理,而且朗朗上口、易于傳誦,是日本寶貴的文化財(cái)富,但是由于道德倫理規(guī)范和文化價(jià)值取向的不同,以及思維方式
5、和語(yǔ)言風(fēng)格的差異,應(yīng)該說(shuō),這一類(lèi)日語(yǔ)諺語(yǔ)的漢譯處理確有一定的難度。 </p><p> 近年來(lái)隨著國(guó)內(nèi)外廣大日語(yǔ)學(xué)者研究的不斷擴(kuò)充和深入,已經(jīng)有越來(lái)越多的關(guān)于日本諺語(yǔ)的中文翻譯的工具用書(shū)出現(xiàn)。這些詞典詞條更加豐富,譯案更趨成熟,有的還配有例句,對(duì)準(zhǔn)確理解,正確使用日諺很有裨益。這些專(zhuān)門(mén)詞典的問(wèn)世,為全面了解、學(xué)習(xí)、研究日諺提供了方便。在閱讀和使用這些工具書(shū)時(shí)我們不難發(fā)現(xiàn),對(duì)日語(yǔ)諺語(yǔ)進(jìn)行漢譯時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)適當(dāng)?shù)赝ㄟ^(guò)
6、再創(chuàng)作,生動(dòng)地再現(xiàn)原文的內(nèi)容與形式,使內(nèi)容與形式這對(duì)矛盾在譯文中得到辯證的統(tǒng)一。內(nèi)容和形式,既相互聯(lián)系,又相互制約,內(nèi)容決定著形式,形式又影響著內(nèi)容。 </p><p><b> 二、原則 </b></p><p> 由于日漢兩種語(yǔ)言,在詞匯、語(yǔ)法、慣用語(yǔ)和表達(dá)形式等方面都存在著區(qū)別,這就要求我們?cè)诜g日語(yǔ)諺語(yǔ)的時(shí)候求同存異??偨Y(jié)起來(lái)日諺漢譯工作中需要遵循以下幾個(gè)
7、原則: </p><p> ?。ㄒ唬┬问脚c內(nèi)容的統(tǒng)一應(yīng)該是辯證的統(tǒng)一,不能一刀切。諺語(yǔ)是在長(zhǎng)期的使用過(guò)程中經(jīng)反復(fù)提煉而形成的定型語(yǔ)句,是高度藝術(shù)化了的語(yǔ)言,就我國(guó)的諺語(yǔ)而言,大都具有形象主動(dòng)、言簡(jiǎn)意賅、對(duì)仗工整、合轍押韻、朗朗上口、易于傳誦等特點(diǎn)。因此,翻譯日諺時(shí),在可允許的范圍之內(nèi)應(yīng)該發(fā)揮漢語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),使譯文既在思想內(nèi)容上與原文達(dá)到一致,又在語(yǔ)言形式上符合漢語(yǔ)諺語(yǔ)的規(guī)范,即注意對(duì)仗工整和押韻等問(wèn)題。例如?の曲りは
8、金槌で直せ。這個(gè)句子在翻譯時(shí)為了達(dá)到對(duì)仗、流暢的感覺(jué),可以翻譯成“欲直彎釘用錘敲,要除惡習(xí)需嚴(yán)教。”這種翻譯方法固然有民族特點(diǎn),語(yǔ)言風(fēng)格鮮明,但是如果凡事都是一刀切地遵循這個(gè)原則,那么有時(shí)候也容易令人對(duì)譯文產(chǎn)生不夠簡(jiǎn)潔,精煉的感覺(jué)。例如:?なき里の蝙蝠這句話(huà)我們可以譯成“鄉(xiāng)間無(wú)飛鳥(niǎo),蝙蝠充珍禽”,也可以翻譯成“矬子拔將軍”,相比之下,后者在一定的語(yǔ)言環(huán)境下更簡(jiǎn)潔易懂。 </p><p> ?。ǘ┎簧崽子米值涞?/p>
9、釋義來(lái)代替翻譯。所謂釋義是對(duì)諺語(yǔ)含義的解釋?zhuān)涮攸c(diǎn)是拋棄原文的形象和比喻,只道出諺語(yǔ)的含義,且不注意語(yǔ)言格式,譯文既不生動(dòng)形象,又不凝練精辟,讀起來(lái)如飲白開(kāi)水,淡而無(wú)味,根本達(dá)不到日諺原有的表達(dá)效果。因此,釋義只能作為幫助理解諺語(yǔ)的一種手段,不能等同于諺語(yǔ)翻譯。但國(guó)內(nèi)出版的某些日諺專(zhuān)門(mén)詞典中,用釋義代替翻譯的現(xiàn)象十分普遍。例如:?の辭?は水になる。這句話(huà)某詞典譯作:“客氣也要分時(shí)候?!痹撟g案屬解釋含義,無(wú)形象無(wú)比喻,讀起來(lái)并不像諺語(yǔ)。此
10、句諺語(yǔ)可在保留原有形象和比喻的基礎(chǔ)上稍作變通,譯為:“入浴謙讓?zhuān)瑹崴儧觥本鸵蜗蟮枚唷?</p><p> ?。ㄈ┳鹬厝毡久褡逄厣?。任何一門(mén)語(yǔ)言都可以看做是其民族文化的載體,還是一面可以真實(shí)反映這一民族文化的鏡子。在一定程度上作為智慧結(jié)晶的日諺在日語(yǔ)語(yǔ)言中發(fā)揮著同等重要的作用,具有鮮明的民族特色,體現(xiàn)著大和民族對(duì)客觀世界的獨(dú)特感受和審美情趣。翻譯日諺時(shí),這種民族特色應(yīng)予充分保留。但是,對(duì)于那些并不太了解日本的
11、概況、國(guó)情、風(fēng)土人情的讀者來(lái)說(shuō),這一原則又不能過(guò)分矯枉過(guò)正,否則容易得到相反的效果。例如:河童に水?を教える。這句話(huà)按照原意應(yīng)譯為“教河童游泳”,但是很多中國(guó)人并不知道河童是什么東西,這種情況下與其硬要使用“河童”這種日本人都知道的生物來(lái)翻譯,不如譯成含有相同寓意的成語(yǔ)“班門(mén)弄斧”更容易讓中國(guó)人理解。 </p><p><b> 二、常用方法 </b></p><p&g
12、t; 以上是筆者在各參考文獻(xiàn)的基礎(chǔ)上所總結(jié)的日諺漢譯過(guò)程中的幾點(diǎn)基本原則。接下來(lái)我們看一下日諺漢譯中常用的幾種方法。 </p><p> ?。ㄒ唬┲弊g法。中日兩國(guó)一衣帶水,從古至今無(wú)論是文化、生態(tài)、人文,信仰等方面都存在著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。因此,兩國(guó)人民語(yǔ)言中使用的比喻形象、賦予它們的感情色彩,以及由其而產(chǎn)生的聯(lián)想也比較接近。這就為兩國(guó)語(yǔ)言之間直接借助形象化語(yǔ)言交流思想提供了方便,諺語(yǔ)尤其如此。日諺中使用的形象和
13、比喻,很大一部分都可以為我國(guó)讀者理解和接受。對(duì)這種日諺,只要漢語(yǔ)語(yǔ)言條件許可,就應(yīng)采用直譯法,譯出原文的形象和比喻,再現(xiàn)原文的神韻和風(fēng)姿。例如: </p><p> 1.?鹿と?は使いよう。(笨人似剪刀,會(huì)用亦出活) </p><p> 2.?妻は百年の不作。(娶個(gè)壞老婆,百年無(wú)收獲) </p><p> 3.病上手に死に下手。(生病有術(shù)者,多病亦長(zhǎng)生) &l
14、t;/p><p> 4.借りる?の地??、返す?の?魔?。 </p><p> ?。ń钑r(shí)面如菩薩.還時(shí)臉?biāo)崎惲_) ?。ǘ┻€原法。中國(guó)作為世界四大文明古國(guó)之一,文化歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。而作為鄰居的日本由于地理及歷史的原因,其文化長(zhǎng)期受中國(guó)文化的影響,因此,日語(yǔ)中有大量的中國(guó)成語(yǔ)、諺語(yǔ)。這些中國(guó)成語(yǔ)、諺語(yǔ)在引進(jìn)時(shí)或在以后的使用過(guò)程中,為使其符合日語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,便于日本人民傳誦,大都對(duì)其進(jìn)行了加工
15、改造,有的已面目全非了。對(duì)這類(lèi)日諺,翻譯時(shí)應(yīng)該使用還原法,還其本來(lái)面目。例如: </p><p> ?。?)能ある者は?多し。(能者多勞) </p><p> ?。?)?えて糟糠を?ばず。(饑不擇食) </p><p> ?。?)良?はうしろの草を食わず。(好馬不吃回頭草) </p><p> (8)?を持って集まる。(物以類(lèi)聚、人以群分)
16、 </p><p> ?。ㄈ┭a(bǔ)義法。有些使用暗喻的日諺,僅用直譯法譯出形象和比喻,含義不太明顯。為使讀者免于費(fèi)解,可以在直譯的基礎(chǔ)上增加一個(gè)對(duì)稱(chēng)的分句或譯成歇后語(yǔ)的形式,既達(dá)到形式上的工整對(duì)仗,又能起到畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。當(dāng)然,這里所說(shuō)的“補(bǔ)義”即是原文字面上雖無(wú),但深層結(jié)構(gòu)中卻有的含義。補(bǔ)義法的優(yōu)點(diǎn)在于可通過(guò)補(bǔ)義,挽留原文中的形象和比喻,使譯文形神兼俱;缺點(diǎn)是補(bǔ)義不當(dāng)反而有失含蓄。例如: </p>
17、<p> (9)天に向かって唾きを吐く。 </p><p> ?。▽?duì)天吐唾沫,弄臟自己的臉) </p><p> (10)燃え杭には火が付き易い。 </p><p> ?。^(guò)的木樁易著火,了結(jié)的舊情易重溫) </p><p> ?。?1)蟹は甲?に似せて穴を掘る。 </p><p> ?。π飞兄罋ご?/p>
18、洞,做事須記量力而行) </p><p> (12)秋の鹿は笛に寄る。 </p><p> ?。ㄇ锫挂妆坏崖暺?,男人易為女色迷) </p><p> (四)借譯法。針對(duì)那些來(lái)源于日本本土文化的諺語(yǔ)來(lái)說(shuō),由于日本特有的自然環(huán)境和人文文化與中國(guó)的差異,其比喻的形象不為我國(guó)讀者所熟知,用直譯法譯出后,不能令我國(guó)讀者產(chǎn)生預(yù)期的聯(lián)想。而漢語(yǔ)中又正好可以找到含義相同的諺語(yǔ)。
19、此時(shí)可使用借譯法,即借用漢語(yǔ)中的成語(yǔ)、諺語(yǔ)等定型語(yǔ)句來(lái)翻譯。借譯的優(yōu)點(diǎn)是讀者易于接受,比較方便。缺點(diǎn)是無(wú)法保留原文的神韻和情趣。如果借譯用得不好,反而影響翻譯的效果。例如: </p><p> ?。?3)明日は明日の?が吹け。(車(chē)到山前必有路) </p><p> (14)命あっての物?。(留得青山在,不怕沒(méi)柴燒) </p><p> ?。?5)?の尾より?の?。
20、(寧為雞頭,不做鳳尾) </p><p> ?。?6)思うに?れ、思わぬに添う。 </p><p> ?。季壊灰捉Y(jié),冤家常聚頭) </p><p> ?。ㄎ澹┮庾g法。當(dāng)上述幾種方法都不能更好地達(dá)到翻譯效果的時(shí)候,可以采用意譯法。所謂意譯,即拋棄原文的形象和比喻,只譯出其含義。尤其需要提到的是,日諺中有一類(lèi)諺語(yǔ)是運(yùn)用諧音雙關(guān)作比喻的,原文雖妙趣橫生,但礙于兩國(guó)語(yǔ)言發(fā)
21、音、詞匯上的巨大差異,根本無(wú)法復(fù)制,只能意譯。例如: </p><p> (17)余所の御?走より內(nèi)の茶?け。(敝帚自珍) </p><p> ?。?8)?に短し?に?し。(高不成低不就) </p><p> ?。?9)阿呆につける?はない。(朽木不可雕) </p><p> ?。?0)?と味噌をいっしょにする。(眉毛胡子一把抓) <
22、/p><p> 當(dāng)然,上述幾種譯法都不是絕對(duì)的,我們?cè)诜g的時(shí)候既不能照抄照搬,生搬套用,又不能天馬行空,漫無(wú)邊際。事實(shí)上這些方法都需要辯證地相互結(jié)合運(yùn)用。翻譯時(shí)使用哪一種方法,應(yīng)具體問(wèn)題具體分析。 </p><p><b> 參考文獻(xiàn): </b></p><p> [1]金丸邦三.日中ことわさ對(duì)照集.燎原書(shū)社,1983. </p>
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺議英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯
- 日語(yǔ)翻譯中常用諺語(yǔ)
- 跨文化交際視角下的日語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 芻議日語(yǔ)諺語(yǔ)中的女性形象
- 日語(yǔ)諺語(yǔ)的結(jié)構(gòu)與語(yǔ)義.pdf
- 250個(gè)日語(yǔ)成語(yǔ)熟語(yǔ)諺語(yǔ)
- 日語(yǔ)諺語(yǔ)中妻子形象的考察.pdf
- 日語(yǔ)動(dòng)物諺語(yǔ)中隱喻的漢譯.pdf
- 成語(yǔ)、諺語(yǔ)翻譯
- 淺談?dòng)⒄Z(yǔ)諺語(yǔ)翻譯
- 諺語(yǔ)翻譯的多維性.pdf
- 淺談中日諺語(yǔ)對(duì)比研究日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文
- 日語(yǔ)中具有比喻特征諺語(yǔ)的漢譯技巧研究.pdf
- 維吾爾諺語(yǔ)翻譯策略.pdf
- 淺論影響英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的因素
- 日語(yǔ)發(fā)音翻譯
- 淺議商務(wù)日語(yǔ)翻譯中非言語(yǔ)行為對(duì)跨文化交際的影響及對(duì)策
- 日語(yǔ)被動(dòng)句的翻譯
- 文化視角下的美國(guó)諺語(yǔ)翻譯.pdf
- 淺談日語(yǔ)翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論